Google Tradutor

O Google Tradutor usa o inglês como idioma intermediário? Espanhol> inglês> italiano

1 Você está certo. Ele fornece uma tradução melhor se você usar o inglês como uma etapa intermediária. MAS: espanhol primário> inglês> italiano. Agora, o último texto ‘Italiano’ traduzido de maneira oposta> Italiano> Inglês> Espanhol final E o espanhol final na maioria das vezes não tem nada a ver com o espanhol primário. Por quê? Eu uso o Bing e o Google com muita frequência. Na minha opinião, ambos cometeram um crime ou cometeram um erro terrível no começo. Um erro conceitual. Eles nunca serão bons tradutores até que não consertem esse crime e muitos outros erros.

Quão boa é a tradução de inglês para árabe no Google Translate?

1 Eu tenho um amigo que trabalhou para uma empresa americana. Eles queriam convidar um oficial sênior da força policial chamado Saadan Said. Como eles queriam que seus convites fossem bilíngües, eles executaram o convite em árabe no google translate. Acabou convidando o Sr. “Macaco Feliz”, já que Saadan também é macaco, mas usado em um contexto diferente, é o nome de uma pessoa. Disse também é um nome pessoal que significa feliz. Árabe é significativamente diferente do inglês, não apenas no script e no vocabulário, mas também na sintaxe, conjugação de verbos, construção de frases etc. O Google Tradutor pode fornecer o significado correto de uma palavra (se você tem sorte), mas sentenças mais longas podem dar errado em algum lugar. Além disso, algumas palavras podem ter significados diferentes (mesmo contraditórios). Por exemplo, pode significar ocupado e ocupante. Depende do contexto. É aí que você começa as falhas. É o que você ganha com a bola de carne. Imagine ter Paul morto para o seu almoço no Erbil International Hotel … 2 Quando não vemos nada traduzido incorretamente, dizemos “eles devem ter usado o google translate”. Por uma única palavra, às vezes funciona. Por isso, quero dizer, é mais provável que você traduza incorretamente. Mais de uma palavra é simplesmente um desastre. Em um prédio em que eu morava, havia muitos não-árabes também, o gerente queria fazer um anúncio, e começou com: ‘por favor, por favor na ciência’, o original em árabe dizia: ‘ ‘, esse é apenas o primeiras três palavras, o resto era praticamente ininteligível. Por outro lado, é tão ruim quanto, em um supermercado, eles tinham alguns itens feitos na Turquia, o inglês dizia ‘made in Turkey’ e o árabe dizia . O árabe funciona de uma maneira diferente, eu usaria um dicionário adequado. Como alternativa, se você não sabe árabe, contrate um tradutor. 3 Pessoalmente, não confio na tradução do Google, especialmente no que diz respeito ao idioma árabe; como idioma de origem ou de destino. Acredite, às vezes, é horrível ler o que a tradução automática está lhe dando como resposta. No entanto, gostaria de traduzir o inglês para o francês, por exemplo, usando a tradução do Google e, em seguida, tento descobrir o que isso significa em árabe, já que é bastante justo com o inglês para o francês. Portanto, é melhor usar o GT somente quando procurando palavras que não significam significados contextuais ou com uma combinação de duas línguas que são semelhantes gramaticalmente

Por que Odia (Oriya) não está disponível no Google Tradutor?

1 Odia é um dos idiomas indianos mais notáveis que não é suportado pelo serviço de tradução do Google. Apenas para colocar as coisas em perspectiva, Odia é uma das 22 línguas oficiais reconhecidas pelo Governo da Índia, a língua oficial do estado de Odisha e é a segunda língua oficial do estado de Jharkhand. Odia é a língua principal dos estimados 40 milhões de falantes que se traduz em 3,2% de toda a população indiana. Em reconhecimento à sua posição lingüística única e ao uso ininterrupto por mais de 2000 anos, a língua Odia se tornou a sexta língua a ser conferida pelo governo da Índia ao status de idioma clássico. No entanto, o que falta a Odia é um conteúdo online considerável. Por que alguém precisaria ou usaria o google translate se há muito pouco para traduzir em primeiro lugar? A maioria dos jornais on-line odia são meramente cópias digitalizadas. A menos que exista uma grande quantidade de literatura odia em unicode, seria impossível para os mecanismos de busca localizá-los. Portanto, há poucas razões para o Google investir nesse idioma, apesar de sua enorme base de usuários offline e uma rica história lingüística. A única maneira de mudar isso é criando plataformas / portais on-line no Odia para preencher a Internet com o conteúdo do Odia. Os grupos envolvidos na manutenção do idioma devem tomar medidas para aumentar significativamente a base de leitores on-line da odia. A wikipedia de Odia, por exemplo, já é um passo na direção certa. Para resumir, apenas a presença ou ausência de um idioma como parte do serviço de tradução do google, não é um parâmetro para julgar sua riqueza literária. Isso significa apenas que menos pessoas que falam o idioma Odia usam ou desejam usar a internet no Odia, a partir de agora. 2 O Google Translate, como sistemas semelhantes oferecidos por outros provedores, baseia-se na análise de corpora paralelos, ou seja, traduções existentes entre pares de idiomas. O Google concentra-se em idiomas em que quantidades suficientes de corpora paralelo podem ser encontradas (rastreadas da Web) e, aparentemente, este ainda não é o caso da linguagem Odia. Suficiente neste contexto significa vários milhões de frases para as quais uma versão do Odia e uma versão em outro idioma (inglês, hindi) precisariam estar disponíveis. 3 A adição de um idioma ao Google Translate é um processo bastante longo, pois, para adicionar um novo idioma, eles fazem a pesquisa para um idioma específico, como o que é o histórico do idioma e a literatura que eles estão usando para o idioma e quantos anos é que esse idioma específico é e muito mais o que precisa ser considerado para adicionar um novo idioma e eles o farão quando puderem obter mais benefícios apenas dele. Mas existem muitos sites de tradução e aplicativos que podem ser usados para obter a tradução de inglês ou hindi para oriya.Pergunta Quando o Google Translate (ou geralmente tradutores de IA) se tornará bom? 1 Como tradutor credenciado de francês para inglês, formado em tradução e interpretação, analista de mercado e nerd de linguística geral, sinto-me confiante de que o Google Translate só pode me substituir (por assim dizer) na tradução de construções simples que espelham o inglês o mais próximo possível possível. Ele luta com falsas amis, das quais existem muitas; com construções ‘incomuns’ (mas completamente normais); não tem nenhuma surpresa, sem surpresa, sobre variações de dialetos / linguagens (como as linhas embaixo da minha ortografia britânica de ‘análise’ revela – obrigado Google!) e o reconhecimento do registro também é ruim. E, na minha experiência, por mais irônico que seja, simplesmente não se pode traduzir frases curtas para fins de, digamos, SEO, porque sem dar o contexto da frase, o software precisa preencher muitas lacunas lexicais e pragmáticas para ter uma boa chance de ser preciso, muito menos relevante. Isso e a velocidade com que qualquer ser humano é capaz de assimilar novas palavras e frases não podem ser comparados com respostas de crowdsourcing. E isso é “apenas” uma tradução para o idioma romano. Em sua defesa, acredito que o Google Translate e outros softwares de tradução automática são – em certa medida, nascidos do interesse perfeitamente nobre de entender melhor o idioma como um todo (é isso que a Lingüística também faz , a propósito) e ajudar pessoas de diferentes culturas a se comunicarem. Como empresa, ela pode fornecer grandes quantidades de dados sobre texto escrito, principalmente em inglês, o que é potencialmente útil para muitos estudos diferentes. A pergunta que tenho na mente no momento é: isso continua sendo o espírito em que opera? E se sim, está acontecendo da maneira certa? O que a tradução automática faz, na minha humilde opinião, é potencialmente levantar questões muito interessantes sobre a compreensão da tradução e a percepção humana de nossos próprios processos computacionais. O que não sabemos sobre o que nossos cérebros fazem no processo de análise e produção de linguagem ainda é bastante. A percepção do público sobre o que o Google Translate faz e como ele faz, no entanto, revela alguns problemas diferentes. Um equívoco crescente que eu vejo e ouço nas empresas anglófonas e nos clientes de tradução é que os engenheiros do Google não podem estar errados, porque, sabe, eles são o Google e outras coisas. Eles têm dinheiro, para que possam empregar o melhor – o velho negócio sabe melhor, basicamente. E que é “apenas uma questão de tempo” – tempo, como muitos de nós podem admitir, sendo um conceito complicado na melhor das hipóteses – em grande parte porque uma empresa de tecnologia grande demais para falir e que já fornece alguns serviços onipresentes Um número impressionante de pessoas se comprometeu com o empreendimento. E podemos apenas assumir, portanto, que eles entregarão, certo? E quando eles entregam, nós simplesmente adoraremos! Essa perspectiva é sombria para mim e não – como sugerido por um ex-chefe – porque “a economia do conhecimento estará morta em cinco anos” quando as máquinas alcançarem e isso afeta o valor percebido da minha educação e habilidades agora, porque, embora isso ocorra, sendo uma estrutura orgânica, posso lidar com esse tipo de mudança. Não, é sombrio porque coloca uma fé cega tecnocrática sobre o interesse informado e, inerentemente, não aborda realmente a possibilidade de custo humano. Como para fins de tradução automática, bem, isso levanta algumas questões filosóficas ainda não totalmente respondidas sobre o valor de um idioma em detrimento de outro. Como vários usuários do Quora apontaram, a tradução automática é baseada em corpora (apenas uma simulação da experiência textual humana) que é muito mais rica em inglês. Por quê? Como o Google é uma empresa americana, o ponto de partida deles era o inglês (0 no sistema binário de ‘eu’ versus ‘outro’, se você preferir) e ainda usa o inglês como o idioma ‘casa’ em traduções de três maneiras – o método utilizado quando faltam dados. Isso coloca o inglês no topo da hierarquia global de idiomas, pelo menos aos olhos do Google. Se o Google tivesse sido uma empresa filipina de grande sucesso, as coisas poderiam ser diferentes. Você pode ter o mundo de língua inglesa em pé de guerra sobre a qualidade e o acesso a bens e serviços provenientes da Internet dominada por filipinos, sobre a dificuldade que seus filhos na extremidade inferior da escala socioeconômica têm à frente porque luta para aprender filipino suficiente na escola para se sair bem no mercado de trabalho etc. E seus gritos de dor não traduzidos sem dúvida usariam erros de tradução ou, melhor ainda, indisponibilidade de informações ou produtos, acesso a pesquisas de ponta ou empregos decentes em Inglês, como exemplos de como é o lado perdedor das corridas culturais de armas. O problema, a meu ver, representado pela encarnação atual do Google Translate, é que ele representa um mundo no qual presumimos atribuir valor ao quenão sabe. Por sua vez, atribuímos diferentes valores a diferentes culturas, criando uma hierarquia conceitual que tem ramificações muito reais, como descrevi acima. Isso se chama “prestígio da linguagem” e, onde a linha entre língua e cultura é então, está em debate. E tudo isso cheira a arrogância. Em vez de estar no caminho de uma maior igualdade e competição saudável em um mercado global aberto, as empresas ainda podem perguntar se vale a pena traduzir corretamente o seu manual de instruções em Magyar? A Hungria não é um lugar muito grande, certo? Vale a pena exibir as informações nutricionais no McDonald’s em Navajo ou Ojibwe? Talvez sim, talvez não, mas você pode apostar no seu último anúncio do Google que o falante que não é inglês não pode fazer essa ligação. Todos os dias, as empresas tomam decisões e gastam dinheiro de maneira a colocar a cultura em concorrência direta com as margens de lucro. E isso coloca um preço literal e figurativo em “outras” culturas – o oposto do que é a diversidade de idiomas e os serviços de idiomas. O Google Tradutor pode ser de várias maneiras, mas minha pergunta é: para que serve?

O que há de errado com o Google Translate?

1 É muito difícil criar tradutores automáticos. A tarefa foi considerada impossível, uma das coisas que nunca será feita por computadores. Vindo dessa perspectiva, eu diria que o Google Translate funciona muito bem. Se você traduzir um texto de uma língua estrangeira para o seu próprio idioma, provavelmente entenderá o que se entende na maioria das vezes, às vezes ficará confuso e, às vezes, entretido. Muito raramente, dirá o oposto do que se entende. E se você precisa saber sobre o que é um texto e não fala o idioma o suficiente, é extremamente útil. Se você o usar para traduzir texto para um idioma estrangeiro, precisará entender que não há garantias de que está dizendo o que deseja dizer. O que o Google Tradutor está errado? Não é muito bom com estrutura de frases e gramática em idiomas mais complicados que o inglês. Ele não entende o texto e, sem entender, é muito difícil usar o contexto correto. Por exemplo, outro dia estávamos assistindo a um documentário sobre treinamento de cavalos. Havia duas frases frequentemente repetidas caneta redonda e corda de chumbo. A caneta redonda foi traduzida como okrugla olovka (que significa lápis redondo) e a corda de chumbo foi traduzida como olovni konop – uma corda feita de chumbo. Isso é muito difícil de evitar na tradução automática e, às vezes, até as traduções humanas cometem esses erros. Ainda assim, com um pouco de ajuda, meu amigo pôde ver o programa que lhe interessava muito, graças ao Google Translate. Teria sido muito mais difícil se eu tivesse que traduzir a coisa toda.

Quais são os principais algoritmos por trás do Google Tradutor?

1 Atualmente, o Google usa um modelo chamado Neural Machine Translation, onde um tipo de modelo recorrente baseado em rede neural é treinado para gerar uma sequência de tokens a partir de outra sequência de tokens (daí a tradução) [1]. Até onde eu sei, ainda não é enviado para todos os pares de idiomas suportados, nem em todos os países. Você pode ler o artigo original, explicando a técnica aqui: http: //papers.nips.cc/paper/5346 … [1] O Grande I.A. Despertar

Como o Google Translate ganha dinheiro?

1 A tradução fornece recursos diferentes no Google, que ganham dinheiro, e usando o Translate, você melhora o serviço. Ser capaz de traduzir avaliações de restaurantes no Google Maps, por exemplo, significa que elas podem extrair valor de uma revisão escrita em um idioma diferente ( e, eventualmente, exibir anúncios nesse conteúdo). Ou eles terão ideias ainda mais loucas no futuro para ganhar dinheiro com base na tradução. O Tradlate é um ótimo exemplo de produto de aprendizado de máquina que melhora em escala. Quando comete um erro, pode aprender com os usuários que dão feedback, corrigindo a tradução. Isso é super valioso e é uma vitória para o Google fornecê-lo gratuitamente aos usuários. Onde mais o Google segue esse paradigma? O ReCaptcha é o exemplo mais óbvio (e talvez o mais irritante), onde o Google aprendeu o OCR e agora está aprendendo o reconhecimento de imagens para carros autônomos. Tenho certeza de que eles descobrirão uma maneira de ganhar dinheiro com isso. 2 Eles vendem APIs do Google Tradutor para outras empresas / desenvolvedores de aplicativos que dependem de serviços de tradução. Por exemplo, uma empresa como o Quora pode usar sua API de conversão para converter conteúdo de inglês para outro idioma e vice-versa, já que o Quora é oferecido em vários idiomas em todo o mundo. globo. É conveniente para uma empresa usar o serviço do Google, e o Google pode cobrá-lo pelo uso da API. O motivo pelo qual o Translate é gratuito para usuários individuais é porque melhora com a escala, como Chris Hua aponta em sua resposta. 3 O Google Tradutor é gratuito apenas quando usado via página da web. No entanto, o Google Translate também pode ser usado por outros softwares e, em seguida, é pago. Ou seja, aplicativos e outros softwares de computador carregam as traduções do Google Translate por meio de uma API (interface de programação de aplicativos) e esse é um serviço pago.

Quais estruturas de dados o Google Translate usa? Nenhuma resposta disponível para esta pergunta

Por que o DeepL Translator é muito melhor que o Google Translate?

1 Na verdade, ambos sofrem do mesmo problema. Ou seja, eles “aprendem” com o que as pessoas colocam neles. Portanto, isso pode ser tão mal escrito quanto bem escrito. O resultado final é uma precisão de cerca de 75%, e muito branda nisso. Se você tem algo importante para traduzir, eu claramente não recomendaria esta rota. 2 O DeepL é melhor que o Google, onde possui melhores corpos de treinamento. E, em geral, o DeepL presta mais atenção à curadoria e limpeza de seus corpora, daí a qualidade. No entanto, como você pode conferir aqui, o Google tem suas vantagens onde possui mais dados. 3 DeepL Translator porque é melhor para os idiomas suportados. No entanto, para o inglês americano, eu uso os dois e comparo os resultados. O Google é útil para os outros idiomas não suportados pelo DeepL

Qual é a sua opinião sobre o Google Tradutor?

1 O Google Tradutor é adequado para fornecer uma idéia geral do significado de uma passagem de texto, ou seja, se você o estiver usando para traduzir de um idioma estrangeiro (idioma de origem) para o seu idioma (idioma de destino). Se, no entanto, você estiver tentando traduzir do seu idioma para outro idioma, os resultados quase certamente serão decepcionantes. É uma ferramenta que não pode apresentar nenhuma sutileza de significado, nenhuma nuance ou qualquer forma inteligente. Além disso, a menos que você tenha um editor familiarizado com o idioma de destino e que possa corrigir erros, poderá sofrer vergonha ou coisa pior, principalmente se estiver tentando usá-lo para fins comerciais.

Existem alternativas mais precisas para o Google Tradutor?

1 Além de como Abe Kline diz para contratar um tradutor humano, não há alternativas geralmente disponíveis que sejam melhores. Existem algumas empresas que afirmam se sair melhor em determinadas tarefas ou idiomas específicos, mas se você olhar para os trabalhos de pesquisa de ponta, verá que eles quase sempre se comparam ao Google Translate, porque é conhecido por ser o principal estado da arte sistema comercial. 2 No momento, NENHUM site de tradução automática on-line pode fornecer resultados precisos e confiáveis. Os resultados variam de horrível a excelente, mas você nunca sabe com antecedência qual deles está adquirindo. Se você quer precisão, precisa pedir a um tradutor humano qualificado – e provavelmente paga por sua experiência. Para economizar tempo, eles podem realmente usar a tradução automática como ponto de partida e editá-la, mas com o estado da arte atual, você não pode prescindir dessa etapa de revisão humana – ou seja, se a precisão for importante para você.

Como visualizo meu histórico do Google Tradutor?

1 Se você estiver no Chrome para desktop, acesse chrome: // history / e pesquise: infelizmente, por causa da tradução ao digitar, será mais do que um pouco barulhento. Outros navegadores têm um recurso semelhante. 2 Outra maneira de salvar o histórico do Google Tradutor é adicionar o plugin Chrome ao navegador Chrome. Após a tradução, basta clicar no botão de plug-in no canto superior direito do Chrome e a tradução com todas as informações permanecerá no aplicativo mywordstock.com.Este aplicativo criado para alunos de línguas estrangeiras que visa melhorar o vocabulário dia a dia. No celular, você pode repetir essas palavras deslizando para a direita e para a esquerda.Plugin: https://chrome.google.com/websto…Website: https://mywordstock.com/

Por que o Google translate ainda é tão ruim?

1 Não posso realmente dizer que é péssimo. Ajuda de alguma maneira, mas não é perfeito. Não há 100% que ele possa traduzir. Além disso, o problema com o tradutor de máquina é que ele não leva em consideração a emoção humana, portanto a tradução é limitada a palavras. Não pode traduzir o tema, a beleza ou a profundidade de uma frase como um tradutor humano poderia.

A versão atual do Google Tradutor é realmente precisa?

1 Não, é claro que não é muito preciso! Mas “traduções boas e precisas 100% do tempo”, como afirmado em uma pergunta, agora mesclada com uma mais geral, é um objetivo muito alto. Nem mesmo um bom tradutor humano profissional pode dar a você “traduções boas e precisas 100% do tempo”. Uma pergunta melhor ou mais útil é: “O Google traduza é bom o suficiente?” Ao traduzir textos em inglês para espanhol, francês, alemão e vice-versa, acho que sim. Ou melhor, eu deveria dizer “nada mal”. Em outros idiomas, ainda há um longo caminho a percorrer. 2 Sim. (1) (2) (3) (4) (5) Encontrado na tradução: frases mais precisas e fluentes no Google Translate.O sistema de tradução da IA do Google está se aproximando da precisão no nível humanoPontando a lacuna entre a tradução humana e a tradução automática para muitos outros idiomasO Google Tradutor está ficando muito, muito preciso

A tradução russa no Google Translate é precisa (inglês para russo)?

1 Não não é. É realmente horrível. Concordo com Boris Okner, que o russo para o inglês parece muito melhor. E isso depende do tópico e de sua complexidade.No melhor cenário, parece Yoda, de Star Wars.Eu executarei um breve experimento para você.Eu levarei este artigo aleatório da CNN.Texto original: Ele traz consigo , no exterior, um novo senso de visão estratégica. Os críticos de Obama deveriam dar-lhe uma pausa por ter que governar em um tempo de anarquia e escolhas limitadas. Mas ele agravou as crises regionais estabelecendo linhas vermelhas, por exemplo, sobre o uso de armas químicas: Isto é o que traduzia em russo: . , Abroad , , , “, agora:” sentimento de visão estratégica. As críticas de Obama devem dar-lhe uma pausa, que ele precisa administrar no domínio da anarquia e da escolha limitada. Mas ele piorou a crise regional traçando linhas vermelhas, por exemplo, sobre o uso de armas químicas . veja, geralmente, você pode obter o significado do texto, mas ele não é gramaticalmente correto.

Quais são algumas das melhores (e piores) traduções do Google Tradutor?

1 Um dos santos cristãos mais famosos, Santo Agostinho de Hipona, depois de passar pelo Google Translate do inglês para o russo, se transforma em um hipopótamo chamado Agostinho. 2 A frase francesa “Se taper le cul par terre” significa rir ruidosamente. De acordo com o Google Translate, porém, significa “bater no chão”. Literalmente, não há fim para os desastres que poderiam surgir com esse mal-entendido. 3 Uma vez me pediram conselhos sobre a “interpretação” de um e-mail importante que havia sido traduzido do espanhol para o inglês usando o Google. Mencionei muitas vezes o avô comum do autor e do destinatário, um espanhol que se chamava “Cándido” (um espanhol incomum nome). Além de muitos outros erros, o Google insistiu em traduzir, ao longo da carta “… nuestro abuelo Cándido” como “… nosso sincero avô”, transformando o que era basicamente uma história dramática em realmente estúpida.

Qual é o objetivo de solicitar tradução no Quora em vez do Google Translate?

1 Por que as pessoas pedem traduções simples no Quora quando podem encontrá-las facilmente usando o Google Translate? Oh, outro cara 🙂 bem-vindo ao programa de parceiros do quora, onde as pessoas (esperam) são pagas por fazer perguntas. Mais perguntas, mais visualizações de páginas e anúncios, mais receita compartilhada. Faça as contas 🙂 2 Meu melhor palpite? Todas essas perguntas são feitas pela Quora Partners. Quando elas ganham dinheiro com perguntas, infelizmente abusam do programa fazendo coisas semelhantes, como qual é o significado de xxxx na gíria inglesa qual é o significado de zzzz na gíria inglesa Qual é o significado de aaaaa na gíria inglesa “o mesmo tipo de pergunta, exatamente o mesmo, apenas palavras diferentes. Honestamente, essas perguntas são irritantes. E, em vez de dar dinheiro àqueles que fazem perguntas, por que os quora simplesmente não dão dinheiro para aqueles que respondem, seus verdadeiros colaboradores, apenas dizendo. 3 Como o Google Tradutor não é muito confiável e é tão bom quanto você pensa. Os tradutores humanos sempre serão melhores que os tradutores automáticos, pois o idioma é uma coisa humana e não uma máquina.

Quão bom é o Google Tradutor para Inglês -> Francês?

1 Eu diria que é muito bom se comparado a outros idiomas menos parecidos com o inglês e com uma gramática muito diferente (como chinês ou, como estou tentando aprender no momento, luxemburguês). Não é o ideal, porque há muito das coisas que o Google traduz não poderão escolher (substantivos de gênero quando substituídos por um pronome, por exemplo) e existem algumas coisas estruturalmente corretas, mas que soariam estranhas se ditas na vida real. Os idiomas são bastante estranhos quando traduzidos. 2 Vamos ver: bem, correto, mas não ideal. Ainda muito melhor do que costumava ser. 3 Muito bom! Estou em uma escola de francês e uso muito isso! É melhor então translate.com, btw.

O Google Tradutor está cada vez melhor?

1 [A2A] É entre hebraico e inglês. Veja, por exemplo, minha resposta para Qual a precisão do Google Tradutor para hebraico?

Por que não há tradução do Google para malaiala?

1 Consulte estas respostas. Resposta de Joel Joseph para Por que o malaiala não está presente no tradutor do Google? Resposta de Joel Joseph para Como adicionar malaiala no Google Translate para traduzir do inglês para malaiala? 2 Quando as pessoas não usam o idioma no uso diário, qual é a utilidade de adicionar na tradução. Observe qualquer mídia, mesmo a mídia impressa (jornal), não usar Malayalm 100%. Assim, o idioma será apagado lentamente do uso. O fato é que o malaiala não possui novas palavras ou frases; portanto, não é surpreendente que a linguagem morra em breve. Mídia de TV, mídia impressa). tente encontrar novas palavras para as palavras em inglês. 3 A fé cresce em lugares pequenos. Você não pode controlar o resultado, apenas suas escolhas. Faça o que puder, o máximo que puder, sempre que puder. Deixe o resto para o destino, para a fé, para o caminho da natureza. Deixe de lado os resultados. Há honra em travar uma batalha perdida pelas razões certas.

Como adiciono o malaiala ao Google Tradutor para traduzir do inglês para a malaiala?

1 Eles estão falando a maioria das línguas, como hindi, inglês, árabe, urdu etc., e suas atividades sempre são baseadas em hindi e inglês. Eles se esquecem de usar a língua materna na internet. Para que o Google também não esteja interessado em incluir o malaiala na ferramenta de tradução.

Como funciona a tradução do Google?

1 O Google Translater é uma plataforma na qual você pode traduzir qualquer frase de um idioma para outro. Existem muitas outras plataformas para traduções. Uma dessas melhores plataformas são as traduções do Gizoogle, que são muito fáceis de usar. É conhecido como tradutor alternativo de gângster do Google, o Gizoogle. Aqui você pode traduzir o perfil de seus amigos em traduções engraçadas em todos os idiomas com o Gizoogle Translations. Agora tente as Traduções do Gizoogle, pois é um grande tradutor engraçado. 2 Há muitas referências aqui: como o Google Translate funcionaO artigo da Wikipedia é muito bom: Google Translate – Wikipedia

Como sei se um texto foi traduzido com o Google translate?

1 Se você também possui o texto de origem, conecte-o ao GT e veja se obtém o mesmo texto. Esse é o caso fácil. Se você não possui o texto original, precisa ler as palavras e, depois de um tempo, terá uma sensação estranha de que algo não está certo. As palavras usadas nem sempre são as melhores para o contexto. Haverá construções de frases estranhas. Isso pode não ser por causa do GT – ele pode ter sido traduzido por um falante não-nativo. Também pode ser um falante nativo com um prazo muito curto e sem tempo para dar um polimento final. Espero que ajude. 2 A maneira mais óbvia é enviar partes do texto original ao algoritmo do Google para verificar se elas correspondem perfeitamente ao texto traduzido fornecido. O mais sutil é verificar a pontuação. Os textos são pontuados de maneira diferente em diferentes culturas. Em português, por exemplo, é muito comum usar emendas de vírgula e frases incorporadas. Portanto, se alguém me mostrar um texto que foi escrito da maneira direta, os textos em inglês são, com frases curtas e declarações bruscas, eu sei que havia uma máquina lá. 3 Você não pode, em geral. Se você possui o texto de origem e pode traduzi-lo novamente usando o Google, e se obtiver o mesmo resultado, isso é uma indicação de que o Google pode ter sido usado. Mas também pode ser verdade que um tradutor humano fez isso e que a fonte e a tradução foram inseridas no Google. Lembre-se de que a maior parte do que o Google fornece é gerada comparando-a com traduções humanas.

A tradução para alemão no Google Translate é precisa (inglês para alemão)?

1 Não, não é preciso, mas está melhorando. Tudo bem se você é alemão e seu inglês não está à altura. Cuidado, no entanto, se você sabe inglês, mas seu alemão não é tão bom. Às vezes, o Google Tradutor cria um gobbledygook que nenhum falante nativo entenderá. Além disso, muitas vezes cria uma linguagem compreensível, mas estranha. PS: Isso acabou de chegar. Deus abençoe a língua alemã pic.twitter.com/0ziHOBICIe – você é uma gracinha! (@Lupintweets) 19 de maio de 2017 2 Essa tradução ainda é muito ruim quando se trata de alemão. Vou lhe contar um segredo: a empresa onde trabalho tem um serviço interno de tradução automática. Claramente superior ao Google. Seus resultados ainda são uma proposta. Nenhuma tradução definitiva. Uma abordagem muito boa, mas sem resultado final. 3 O Google Tradutor é uma boa ferramenta para traduzir livros, conversar com amigos da caneta e usá-lo por diversão. Mas não, às vezes não é uma ferramenta muito útil em reuniões, negócios, compreensão de gírias e coisas sérias. No entanto, em alguns idiomas, é preciso, porém, quando você digita palavras como ß repetidamente, elas podem se transformar em sentenças sem sentido. Não é um humano controlando e é gerado por bot. Ainda bem que um falante nativo pode corrigir os erros do Google Translate, mas também pode ser vandalismo e não é bom para uma pessoa inocente que deseja aprender sobre o idioma.

Qual a qualidade do Google Tradutor na tradução de idiomas como alemão, francês e italiano?

1 Costumo usá-lo para tradução inglês-italiano: as palavras são boas, embora o vocabulário não seja tão amplo, a gramática seja muito ruim, a pergunta de tradução é uma verdadeira bagunça, pois a gramática é diferente, tem muito poucas palavras em comum, mas se você tiver para entender o significado geral de um texto grande é válido.Aqui estão alguns exemplos engraçados (eu realmente espero que sejam boatos!): 1) A frase diz: “Cazzo Cancro”. A história por trás dessa tatuagem é que essa garota tem uma prima italiana que derrota o câncer, então ela quer celebrá-la com a versão italiana de “maldito câncer”, mas como não fala italiano, ela usou a tradução, o verdadeiro significado em inglês é: “Galo (Dick, …) câncer “.O mais engraçado é que” Fodendo “em italiano soa muito semelhante ao inglês, dizemos” Fottuto “, embora tenha um significado um pouco diferente.2) Isso é ainda melhor: isso o cara usou o GT para traduzir a famosa frase de Steve Jobs em italiano, de jeito nenhum, isso é realmente uma perda de tradução! Em inglês, essa frase poderia soar como: Sala de estar / estada com fome, Sala de estar / estupidezEu costumava também traduzir para tentar traduza alemão – inglês para fins de compras on-line, mas como o idioma alemão costuma mesclar palavras diferentes em palavras muito grandes, muitas vezes o GT não pode reconhecê-las 2 Depende. É muito bom para frases traduzidas profissionalmente e que aparecem da mesma maneira em milhares de documentos que foram inseridos nos corpora monstruosos do Google (corpos de texto). Partes do corpo, termos médicos e farmacêuticos, nomes de produtos químicos, organizações internacionais (agências das Nações Unidas), tratados. Mas pode ser ridiculamente, mesmo perigosamente ruim, em muitos campos. E o pior é que o Google não dá indicação se ele confia em uma frase específica ou não. 3 Às vezes, o GT é ruim. Às vezes é pior. O GT não é um mecanismo de tradução palavra por palavra. Nosso pelo menos não é apenas isso para os idiomas em questão. O GT usa um grande banco de dados de textos traduzidos profissionalmente – documentos da ONU e da UE – e tenta corresponder aos padrões de palavras. Isso tem consequências. Ou seja, o GT é muito ruim em coisas do tipo de linguagem falada, por exemplo. gírias e expressões idiomáticas. É absolutamente e categoricamente ruim em nuances e implicações. É bom para entender a essência da maioria dos textos profissionais.

Existe uma alternativa comercial melhor ao Google Translate?

1 Gengo e OneSky permitem que você pague por palavra para que um tradutor humano profissional trabalhe em seu texto. Também não usei, mas essa seria minha primeira parada se eu estivesse procurando atualizar da tradução automática e gratuita. 2 O Linqapp é um aplicativo iphone / android com base social, onde você pode encontrar um bom tradutor. As traduções são feitas por qualquer falante nativo gratuitamente. Você poderá entrar em contato com o tradutor e poderá obter o contato dele pessoalmente. Então você pode negociar com ele se estiver planejando tarefas de longo prazo. O link a seguir pode ser útil para você saber mais detalhes sobre o appLinqapp: Uma alternativa melhor ao Google Translate, obtenha a tradução de falantes nativos em tempo real 3 Google Translate sempre não será suficiente, deve haver toque humano. Experimente o Alinhador | Manter traduções | Ferramenta on-line, uma plataforma muito legal para compartilhar e colaborar em traduções. Este é basicamente o ambiente em que você pode convidar tradutores para a revisão e trabalhar com traduções existentes.

Qual é o melhor software para traduzir do inglês para o espanhol, além do Google Translate?

1 Também fizemos alguns testes (http: //blog.bab.la/2011/10/31/pr …) e concordo com Edward Yu: o Google Tradutor é a melhor alternativa. 2 Na minha experiência, gostei do tradutor do Gizoogle, pois podemos traduzir qualquer frase para o idioma desejado com a ajuda das traduções do Gizoogle, que fornecem resultados precisos. O tradutor do Google pode reunir frases erradas às vezes, dando um significado errado, mas agora as traduções do Gizoogle corrigem todas elas e você também pode conversar com seus amigos com ajuda das traduções do Gizoogle. Agora tente você mesmo e tenha uma ótima experiência. 3 Nada é melhor que um tradutor humano. Qualquer software nunca fornecerá a tradução significativa do conteúdo, apenas fornecerá a tradução literal do idioma de origem.

O Google Translator está usando o React?

1 Eu uso o wappalyzer, a extensão do Chrome para descobrir quais tecnologias estão usando o site que estou visitando. Frequentemente, visito o Google Translator e notei que ele mostra que está usando o React como uma estrutura JavaScript, onde o próprio Google possui uma estrutura JavaScript AngularJs. É um problema dessa extensão? 2 Não. Mas tenho que provar isso, em vez de simplesmente dizer. Como descobri? Ele não carrega as ferramentas de desenvolvimento do React ao visitar essa página. Com o React Detector, ele também não foi carregado.

Por que o Google Translate não possui idiomas nativos americanos?

1 Certamente não posso responder em nome do Google, mas uso o Google Translate quase todos os dias e minha observação é que, quanto maior o número de falantes de um idioma, maior a probabilidade de você encontrá-lo no Google. Existem cerca de 100 idiomas no site. Eu verifiquei a lista de idiomas da Wikipedia com mais falantes: dos 40 idiomas com mais de 30 milhões de falantes, você pode encontrar praticamente todos eles no Google. Depois disso, quanto mais você descer na lista, menor a probabilidade de encontrar o idioma. Uma variável parece ser que os idiomas menos falados oficiais em um determinado país ou território parecem ter mais probabilidade de serem incluídos (como islandês e estoniano) do que os idiomas minoritários. Quando você chega a idiomas com menos de 500.000 falantes (dos quais provavelmente existem alguns milhares no mundo), apenas um punhado aparece no Google, incluindo latim, esperanto e havaiano. A língua nativa americana com mais falantes é o navajo, com cerca de 150.000. Adoraria vê-lo e outros idiomas nativos americanos no serviço, mas não tenho idéia do que é necessário para incluir um idioma ou com que frequência o Google adiciona à lista. 2 Certamente, não há nada impedindo o Google de adicionar qualquer idioma ao seu tradutor; no entanto, falando realisticamente, quantas línguas aborígenes americanas são faladas hoje com exclusão do inglês? Há pouco incentivo para adicionar qualquer língua falada por tão poucas pessoas. 3 Em grande parte devido à falta de demanda, mas também porque a maioria desses idiomas não é padronizada e falta literatura. E muitos não estão escritos.Pergunta Alguém já tentou o Google Translate para animais? 1 Ainda não estou ciente de que o Google Translate está sendo usado para sistemas de comunicação com animais (mas veja abaixo!). É possível, se você tiver os dados de treinamento relevantes. Mas esse é o problema. A abordagem de tradução automática estatística do Google baseia-se na comparação de dois textos paralelos (ou na aproximação mais próxima possível). Se você tivesse alguns exemplos de livros / sites / frases traduzidos em cachorro ou gato, seria apenas uma questão de executar o algoritmo de treinamento nesses dados. Mas o problema real é que humanos e animais usam os sistemas de comunicação de maneira diferente, com base em suas próprias perspectivas sobre o mundo. Para entender o que os animais querem dizer quando se comunicam, precisamos primeiro entender sua perspectiva. A melhor maneira de fazer isso é observar o comportamento deles. Se encontrarmos uma correspondência entre um determinado som (um latido ou miado específico) e um determinado comportamento, então podemos tentar provisoriamente esse comportamento como sendo (relacionado a) o significado desse som. Obviamente, exemplos são chamadas de animais que significam algo como “PERIGO!”, Que são fáceis de observar porque vemos o animal fazendo a ligação fugir e também outros animais do grupo fugindo ou se escondendo. Esse tipo de feedback é necessário, pois, caso contrário, estaremos antropomorfizando os animais e tentando entender seu comportamento como se eles estivessem falando uma linguagem humana, o que eles não são. Este é um ótimo vídeo sobre isso que mostra algumas pesquisas atuais de ponta em o campo e os cães da pradaria são divertidos de assistir. Muito do que eu disse acima reflete as idéias do trabalho do Dr. Slobodchikoff. Outra consideração importante é que a semelhança entre a linguagem humana e os sistemas de comunicação animal é um tópico debatido. Digamos que a linguagem humana seja exclusivamente humana e categoricamente diferente dos sistemas de comunicação animal. Outros dizem que os animais têm uma versão menos complexa da linguagem humana. Tecnicamente falando, os modelos usados na lingüística teórica ou na tradução automática estatística realmente funcionariam para os sistemas de comunicação animal (porque matematicamente falando, os sistemas de comunicação animal são mais simples e exigiriam um subconjunto do tipo de gramática usada pelos seres humanos, de modo que modelos gramaticais humanos os super-representariam, mas ainda poderiam ser eficazes). Portanto, você pode usar esses métodos, mas pode não revelar nada de muito interessante. Certamente não deve haver expectativa de que, ao traduzir a comunicação animal, você receba frases complexas ou poéticas. Muitas palavras individuais e algumas frases, se tudo correr bem. A principal distinção (do ponto de vista gramatical) entre a linguagem humana e os sistemas de comunicação com animais é que os humanos combinam palavras para formar frases complexas, enquanto a combinação de palavras para formar frases básicas é raro na linguagem animal. (Para uma terminologia mais técnica, as linguagens humanas são recursivas, gerando infinitas frases e teoricamente infinitamente longas.) A propriedade básica de modificar uma palavra por outra é fundamental para a razão pela qual a linguagem humana é tão poderosa e, a partir daí, podemos chegar a complexas idioma rapidamente (usando a mesma operação de modificação e modificando frases cada vez mais complexas com frases mais complexas). Na verdade, os animais podem fazer isso (veja abaixo algumas discussões sobre macacos), mas não tanto ou em camadas como nas línguas humanas. Um exemplo muito interessante está nas formigas, que se comunicam usando produtos químicos. Em algumas formigas, eles combinam dois produtos químicos diferentes para criar um significado complexo, onde o primeiro produto químico indica perigo e o segundo uma espécie de ênfase, como o inglês Hey! Perigo! (Obviamente uma tradução muito grosseira). E os macacos treinados (gorilas e chimpanzés) podem combinar sinais em linguagem de sinais para formar novos significados básicos, mas a pesquisa ainda é controversa porque não está claro quanto efeito o treinador exerce sobre ensinar combinações específicas. Ainda assim, parece razoável dizer que pelo menos em um nível muito básico, os macacos podem combinar mais de um significado juntos (não muito diferente de uma criança pequena no “estágio de duas palavras” que pode dizer “quer biscoito” ou “bom biscoito”, mas não frases completas; os macacos, com treinamento explícito, podem fazer frases um pouco mais longas, mas não está claro quanto disso é gerado por si próprio e quanto é apenas memorizado). Para uma discussão mais técnica sobre o uso da teoria linguística atual para descrever comunicação animal, este artigo recente é muito interessante: https: //doi.org/10.1515/tl-2016 -… [acesso técnico, mas aberto] Curiosamente, como apontado no vídeo acima, um componente importante da comunicação animal pode freqüentemente são incorporados nas ondas sonoras de maneiras sutis, de modo que a melhor abordagem (atual) é aquela que olha estatisticamente as ondas sonoras. Obviamente, isso não é algo que o Google Translateatualmente pode fazer. Não seria muito eficaz digitar “Bark bark bark” ou “Woof woof woof” como uma “frase de cachorro” e, em vez disso, a entrada deve ser dados acústicos. Sem um sistema de escrita (que não podemos desenvolver sem entender o idioma!), Não podemos fazer muito com a tradução, a menos que utilizemos o áudio como na entrada. O problema ainda é ter textos paralelos, ou mesmo uma lista de latidos e frases em inglês correspondentes. Possível, mas se for apenas um dicionário, você não precisará de nada tão complicado quanto o Google Tradutor. Na verdade, esse tipo de método foi tentado para produtos comerciais, como o produto No More Woof para cães. Na verdade, ao pesquisar por produtos como esse, também encontrei esta página do Google: Google Translate for Animals e este vídeo: Mas, na verdade, acabou sendo apenas uma piada do April Fools. Portanto, a tradução animal terá que esperar, pelo menos um pouco mais. 2 Funciona muito melhor do que o Google Translate for Plants. 3: Esta foi a piada do tolo de abril de 2010 do Google UK (Google Translate for Animals)

Quais sites populares usam o Google Translate em seus sites?

1 Excelente pergunta 🙂 O uso da tradução automática (MT) para traduzir sites é muito mais comum do que se costuma entender. Como você disse, as pessoas têm uma capacidade incrível de entender mesmo traduções imperfeitas. A qualidade do MT varia muito, mas geralmente a tradução automática é percebida melhor do que “sem tradução” .Os sites bem conhecidos que usam o MT são, por exemplo: TripAdvisor: TripAdvisor: Leia avaliações, compare preços e reserve EBay: eletrônicos, carros, moda, Colecionáveis, cupons e mais sites de suporte técnico da Microsoft

Qual deles funciona melhor, o Google Translate ou o Microsoft Translator?

1 A busca contínua pela melhor qualidade de tradução MT

Por que o Google Tradutor não permite resultados em cantonês?

1 Acredito porque muitos dos chineses atualmente nos EUA falam mandarim e é muito mais fácil aprender do que cantonês. Eu aprendi cantonês porque eu era voluntária Big Sister em um programa de Chinatown e meus pais das Irmãzinhas não falavam inglês, por isso aprendi cantonês, mas pensei que estava tendo aulas de ópera, por causa dos muitos tons. O mandarim é muito mais fácil e hoje muito mais difundido nos EUA. 2 Bem, vamos testar isso. Que tal a frase em cantonês: Se você colocar isso no recurso Detectar idioma do Google Tradutor, ele diz que está em mandarim e se traduz em O bolo é maior que o sofá. Que estranho. , vamos tentar outra frase em cantonês. Que tal: Quando você coloca isso no recurso Detectar idioma, ele novamente diz que é o mandarim. E ainda mais interessante, ela se traduz em: caracteres mandarim e cantonês são os mesmos. 3 É muito complicado. O Google não se incomodou em fazê-lo. O Google está sendo subornado para não colocar cantonês no Google Tradutor, para que o que estamos dizendo seja sempre um mistério. O cantonês é mais uma linguagem falada do que escrita. Raramente é escrito com exceção de alguns artigos ou legendas de má qualidade. Como o número 4, as pessoas não escrevem muito em cantonês, por isso não é tão útil incluí-lo no Google Translate. Haverá muitas traduções erradas. Então, tantos.

O que o “Google Translate” traduzirá?

1 A2A: Você encontrará a lista de idiomas suportados no artigo da Wikipedia.

Qual linguagem de programação o Google Translate usa?

1 Você pode encontrar muitos dos blocos de construção usados pela tecnologia Google Translate em código aberto na Statistical Machine Translation – é uma combinação de dados, matemática e código, não apenas código.O site acima é dedicado à pesquisa em tradução automática estatística, isto é, a tradução de texto de uma língua humana para outra por um computador que aprendeu a traduzir ao analisar (aprendizado de máquina) grandes quantidades de texto traduzido. 2 Vá para BuiltWith – Web Technology Profiler e digite google .com, você receberá sua resposta

Onde encontro um tradutor para o Tigrinya (o tradutor do Google não existe)?

1 Embora o Google não tenha seu próprio tradutor de tigrínia, todos os itens abaixo foram listados pelo Google em segundos. Você pode encontrar mais tentando outros mecanismos de busca. Dicionário do TigríniaInglês para Tigrínia Tradução | Conversão de inglês para tigríniaTigrinya English Translator – Apps para Android no Google PlayTigrinya Translation and ExamplesTigrinya Dictionary Online Translation LEXILOGOS >> Tigrinya English Translatorhttp: //translation.babylon-softw … 2 No Linkedin, faça uma busca por Tigrinya. Vários tradutores estão disponíveis. Parece que uma empresa sul-africana chamada Sawa-Tech pode ser o ponto de partida. Localiza-se como intérprete freelancer atual no intérprete / tradutor DPSI em direito inglês Tigrinya & AmharicSendSara Asefaw Probono Intérprete e tradutora no Comitê de Advogados para os Direitos CivisSan Francisco Bay AreaÁrea de tradução e tradução atual para tradutores e tradutores e tradutores de e para os idiomas amárico ou tigrínia e inglês para asilo … 3 Existe um projeto que encontramos agora: tigrinyatranslate – parece estar relacionado ao GeezExperience (que até agora é o melhor dicionário on-line): http: //www.tigrinyatranslate.com…https: //www.geezexperience. com / t … Seus objetivos parecem ser conectar-se ao Google-Translate – frases simples (inglês-> Tigrinya) parecem funcionar, ainda não viram o lado Tigrinya-> inglês, impressionante!

Quais são as traduções mais engraçadas do Google Tradutor que você já experimentou?

1 Isso é simplesmente hilário. Pano de fundo-Hoje é o aniversário do meu amigo. Então, de acordo com a tradição, escrevi um texto longo descrevendo-a, desejando-a e publicando tudo juntos em sua linha do tempo no Facebook. A imagem está aqui – até agora tudo estava normal. Depois disso, por tédio, tentei copiar meu texto no Google translate e ver como ele funcionava. Os resultados estão aqui – Etapas para lê-lo – Leia bem o texto não traduzido acima. (Principalmente em inglês) Leia bem o texto traduzido abaixo. (principalmente em hindi) Compare ambos. Você certamente rirá segurando a barriga. A imagem traduzida (Conteúdo em inglês) 2 Sendo um estudante médio de hindi, o google translate é meu melhor companheiro. Uma vez que digito aleatoriamente uma palavra na tradução do google, o resultado foi o seguinte e ri tanto, meu Deus. Foi divertido. 3 Pesquisei no Google hoje e, ao ler esta tradução hindi, quase morri de rir!

Como o Google Translate pronuncia as palavras?

1 Até a resposta a esta pergunta, nunca ouvi uma pronúncia do Google e achei que ele faz um trabalho muito melhor do que o meu SatNav.A primeira conversão de texto em fala foi feita com fonemas sintéticos. Cada fonema é um som de sub-sílaba mais básico. Por exemplo, usando a palavra “palavra”, a função alimentaria no mínimo três fonemas: W-ER-D. Se você enviasse W-OR-D por engano, obteria como dizemos “ala”. Embora as primeiras tradutoras (como aquelas que contribuem para a maneira como o SatNav dá instruções) tenham sido programadas com a capacidade de dividir o texto em sons constituintes e alimentá-los no vocalizador, é a raiz desse discurso sintético. de acordo com um conjunto de regras que reconheceriam a diferença entre “tack” e “take”, o tamanho de um arquivo de biblioteca que armazenava palavras desviantes derrotou o objetivo do programa porque o espaço começaria a aumentar exponencialmente. O Google não tem se preocupar com o espaço no arquivo. A mulher que forneceu a voz de origem (pelo menos em inglês) provavelmente leu milhares de palavras no sistema, e um programador selecionou cuidadosamente os fonemas de cada uma dessas palavras, provavelmente também permitindo um número muito maior de fonemas, mesmo que a maioria dos idiomas pode ser reduzida para menos de 64 fonemas em forma de notação, mas levantar os sons de palavras pré-gravadas, armazená-los como amostras de ondas e juntá-los novamente para criar novas palavras sempre dará um resultado melhor. A entonação seria transmitida da mesma maneira que um sintetizador de música Wave Table altera as notas. Um servidor completo pode ter todos os seus recursos amarrados apenas ao processar texto em inglês em fala, principalmente considerando o quão bom eu percebo o texto para fala do Google (TTS ) motor a ser. Sim, consegui prendê-lo com algumas palavras, por isso não é perfeito, mas é melhor do que qualquer coisa que já ouvi em outros lugares. Não faço ideia de quantas vezes as pessoas acessam o ícone de áudio ao fazer uma tradução, mas posso facilmente imaginar que o Google tenha pelo menos um servidor TTS dedicado por idioma. A diferença marcante entre o gerador de fonemas completamente sintético e um que usa amostras vocais é em transição. Quando juntamos esses fonemas básicos, nossas bocas emitem sons de transição entre cada um, o que a versão sintética original nunca poderia fazer, por isso soa tão plano e mecânico. Essa é uma área que eu explorei em profundidade e estou desenvolvendo minha própria patente para hospedagem. Ficarei muito desapontado se o sistema do Google já usar elementos da minha proposta 🙁

Por que o Google Tradutor sempre detecta holandês como africâner?

1 Sempre? Eu já vi isso acontecer, mas raramente. Normalmente, quando isso acontece, é em páginas que simplesmente não contêm muitas palavras que podem distinguir de maneira confiável entre as duas. Você tem exemplos de páginas claramente holandesas, mas marcadas como africâner? Eu não sei se o algoritmo deles fatores na probabilidade anterior de que um documento esteja em um determinado idioma, ou seja, se em casos duvidosos seria tendencioso a favor do holandês apenas porque o holandês é mais comum. E o número de falantes de holandês é apenas cerca de três vezes o número de falantes de africâner de qualquer maneira, portanto o efeito disso não seria tão grande quanto você gostaria que fosse, a menos que talvez se o número de documentos da Internet em qualquer idioma fosse desproporcionalmente proporcional ao número de falantes (o que suponho ser possível). 2 Testei 14 frases em holandês, coladas na ferramenta Google Translate. Cada um deles levou a um resultado “holandês – detectado”. Isso desafia a premissa definitiva de “sempre” e, portanto, tenho perguntas: 1. quer dizer que, quando você visita as páginas da Nederland, o prompt de conversão automática do Chrome pergunta se você deseja traduzi-lo para o africâner? 2. você quer dizer que você está enviando documentos para tradução e a detecção automática está processando-os em detectados pelo Akrikaans? 3. ou você está sendo detectado africâner em todas as instâncias de interação com ele ao usar o holandês? O africâner é a primeira opção na caixa de diálogo suspensa. É possível que uma peculiaridade dentro do algoritmo de detecção automática esteja padronizada primeiro, como uma das duas possibilidades, e a segunda opção seria holandesa apenas por causa da ordem alfabética. A tradução automática estatística é uma ciência inexata, mas gostaria de saber se pode haver uma relação com o conteúdo que você está importando e com esse resultado. 3 O Google Translate é um robô que escolhe algumas letras e palavras. Pode ser que algumas palavras sejam semelhantes ao africâner, já que o alfabeto do africâner também está em letras latinas. Existem muitos idiomas africanos que, quando digitalizados com o Google, são decifrados como africâner. O Google Translate está longe de ser perfeito. E mesmo as traduções que você obtém ao usar o Google são apenas traduções prontas feitas por tradutores humanos reais, não por máquinas ou robôs. Portanto, se você precisar de uma tradução de inglês para holandês de seus documentos ou texto, precisará usar tradutores humanos para seu trabalho. projetos. Não é o Google Tradutor. Basta uma pequena dica. Existe um sistema on-line chamado Context Reverso, que oferece a oportunidade de ler diferentes artigos onde a frase ou palavra solicitada pode ser usada.

Por que o Google Translate ainda é ruim, mesmo que haja uma comunidade do Google Tradutor disponível para as pessoas corrigirem a tradução?

1 Na verdade, o Google Tradutor já é muito bom, se tudo o que você precisa é a “essência” do que uma frase ou página da web diz em outro idioma. É especialmente preciso com nomes de leis e tratados internacionais, compostos químicos, anatomia humana, medicamentos … em suma, os tipos de textos traduzidos profissionalmente e disponíveis on-line para visualização pelo Google. Onde falha, (a) pares de idiomas menos usados; (b) termos específicos de determinados setores ou grupos minoritários. O Google parece não registrar informações sobre o contexto; portanto, não sabe se os textos que está “lendo” são sobre música moderna, ou história chinesa antiga, ou uma opinião legal. E quando um usuário pede ao Google para traduzir algo, o Google também não pede essas informações. Mas adivinhe: os tradutores humanos também têm problemas com essas coisas! Como tradutor profissional, existem documentos em inglês ou espanhol que eu não tocarei, porque sei que não posso fazer um bom trabalho. Às vezes, até tradutores de alto nível produzem versões diferentes ou discordam sobre os melhores termos a serem usados em determinadas situações. Se eu pudesse mudar algumas coisas sobre o Google Tradutor, posso considerar o seguinte: Ao produzir uma tradução, informe ao usuário como muita confiança que tem no resultado. Se o Google viu uma frase em particular 100.000 vezes e a traduziu da mesma maneira 95.000 vezes, há uma probabilidade muito alta de que o que está dando a você esteja correto. Mas se ele viu as frases apenas 10.000 vezes e 3000 vezes, foi traduzida de uma maneira, enquanto foi traduzida de outra maneira 2500 vezes, então como o Google pode saber qual é a tradução “correta”?

O Google Tradutor pode interpretar chinês?

1 tldr Sim. Versão longa: Sim, mas não. O Google Translate não pode interpretar chinês, já que agora é compatível apenas com a tradução para chinês mandarim e, se você tentar colocar outro dialeto como o cantonês (mesmo que a ordem gramatical não corresponda à do mandarim), ela será lida como mandarim . 2 Nem sempre! Por exemplo: Fraught é traduzido para , o que significa um professor reprova seus alunos. Na verdade, significa “cheio de algo indesejável”. Seriamente? 3 Sim, o google pode traduzir e interpretar o idioma chinês para obter resultados instantâneos e respostas rápidas. Você pode usar os serviços de tradução do google. A precisão será um problema quando os serviços de tradução do google forem preferidos. O Google não pode fornecer traduções para longos parágrafos em chinês. Para obter melhores resultados, você pode contratar prestadores de serviços de tradução a um preço acessível. A precisão e o padrão de tradução seriam muito altos, mesmo que traduzindo para parágrafos grandes.

Por que a API do Google Tradutor não é gratuita?

1 Dinheiro, que pode ser trocado por bens e serviços, é algo que o Google gosta de coletar. Eles perceberam que não estavam conseguindo, tornando-o gratuito e, de fato, estavam perdendo parte para os trabalhadores que também gostavam de colecioná-lo. Então, eles reuniram seus melhores e mais brilhantes resultados para encontrar uma solução e propuseram que as pessoas usassem sua API. 2 Quero recomendar-lhe CC Smart Eye – Tradutor de Texto Direto. Também estou usando o CC Smart Eye – Tradutor de Texto Direto, é mais preciso com sua tradução. Sua principal característica é capturar textos através da câmera do dispositivo móvel, recuperar o texto usando seu mecanismo de OCR embutido e depois começa a traduzi-lo. Ainda mais, você pode pesquisar o texto capturado no Bing. É muito conveniente. Você pode usá-lo para traduzir para você em qualquer lugar e a qualquer momento.

A tradução do Google é boa para SEO?

1 A adição de conteúdo traduzido de qualidade ao seu site é uma boa maneira de impulsionar o SEO, assim como a adição de qualquer conteúdo; no entanto, você deve ter cuidado ao usar o Google translate e não analisá-lo primeiro. A qualidade da tradução é importante e uma tradução ruim não ajudará no ranking de SEO. Se você está pensando em incluir o conteúdo traduzido pelo Google em seu site, verifique se você tem um orador fluente que o revise primeiro para garantir que seja de alta qualidade e faça sentido no contexto do seu site. 2 Resumindo: não. Uma tradução automática como o Google não mantém a qualidade, o contexto ou o tom de voz que seu conteúdo original teria. Também não leva em consideração nenhuma palavra-chave necessária no idioma traduzido. Sim, pode traduzir diretamente as palavras-chave em seu conteúdo original, mas essas palavras-chave podem não ser pesquisas relevantes no novo idioma.O conteúdo traduzido profissionalmente, veiculado em um domínio ou subdomínio separado, aumentará seu SEO da mesma maneira que qualquer conteúdo de qualidade faz. Um profissional pode incluir contexto e quaisquer palavras-chave relevantes para esse idioma. Um bom conteúdo é escrito para pessoas, não para mecanismos de pesquisa, e o Google Tradutor não tem essa capacidade. Se você está pensando em traduzir seu site, recomendo que experimente o Localizer. Oferecemos uma avaliação gratuita e você também pode organizar uma demonstração individual para ver como funciona. 3 Não. Embora o conteúdo traduzido de qualidade otimize seu SEO e expanda seu alcance global, contar com serviços como o Google Translate geralmente pode fazer exatamente o oposto. Está provado que a taxa de rejeição em sites é 85% maior nos casos em que a gramática e a ortografia estão incorretas. E todos sabemos que o Google Tradutor é suscetível a grandes erros. Mesmo que eles estejam tecnicamente errados, os idiomas podem literalmente se perder na tradução.Pergunta Por que a qualidade do Google Tradutor é tão ruim? 1 Porque a linguagem é uma coisa complicada.Tome este parágrafo, por exemplo, que todo irlandês de 10 a 13 anos de idade terá que escrever na próxima semana. Martha é um dom. Táim trí blíana déag d’aois. Tá deirfiúr amháin agam. ______é meio dia. Então eu faço chonaí em bhaile átha cliath. Tá conversando amáin agam. _______é ainm dó. É maith liom damhsa agus leabhar. Ní maith liom hacaí. Tá me liguei para _______. Tá ceathrar duine i mo chlann. Slán! Isso se traduz em … (desculpe pelo meu inglês empolgado, mas eu escolhi o irlandês!) Olá! Meu nome é Martha. Eu tenho treze anos de idade. Eu tenho uma irmã. O nome dela é ______. Eu moro em Dublin. Eu tenho um gato O nome dele é ______. Eu gosto de dança e livros. Eu não gosto de hóquei. Estou na classe ______ / ano. Há quatro pessoas na minha família. Isso faz sentido. No entanto, agora vou tentar traduzir diretamente palavra por palavra (não será totalmente preciso, pois há algumas palavras em irlandês que não existem em inglês e vice-versa) .Deus esteja com você! Martha é o meu nome. Eu tenho três anos de idade. Eu tenho uma irmã. _____ é o nome dela. Estou morando em Dublin. Eu tenho um gato. ______é o nome dele. Faça como eu danço e livros. Não gosto de hóquei. Estou em aula _____. Há quatro pessoas na minha família. Adeus! Isso faz menos sentido. Agora vou colocar o parágrafo original (como gaeilge) no Google translate. Olá! Meu nome é Martha. Eu tenho treze anos de idade. Eu tenho uma irmã. O nome de uma bebida é ______. Eu moro em Dublin. Eu tenho um gato _______ o nome dele. Eu gosto de dançar e reservar. Eu não gosto de hóquei. Estou em aula. Há quatro pessoas na minha família. Adeus Como você pode ver, isso não é exatamente o que eu estava tentando dizer. Algumas coisas se perderam na tradução, mas a frase está em uma estrutura que faz sentido. A maioria é igual ao parágrafo original em inglês. O Google translate fez um bom trabalho. Mas vou dizer uma coisa. Os professores geralmente percebem se um aluno usa o Google tradutor e isso realmente não ajuda a aprender um idioma! 2 Quando Max Beckett abriu em sua resposta: O idioma é complexo Na maioria dos idiomas, a maneira como as coisas são formuladas realmente importa. As palavras usadas são importantes, e na linguagem há muitas nuances que uma tradução dificilmente conseguiria captar. Existem algumas coisas difíceis de serem notadas por uma máquina. Quando as pessoas conversam com outras pessoas, há muita ambiguidade no contexto, geralmente ajustamos nosso tom, nosso léxico – as palavras específicas que usamos e as referências que usamos. fazer com base em nosso público. Podemos inventar palavras, fazer uso de jogo de palavras. E também há irregularidades. Assuntos tensos. As palavras podem ser masculinas ou femininas. As palavras podem ter vários significados. Todo esse espaço para erros significa que uma tradução automática pode perder a marca de um profissional, uma boa tradução pela margem. Vamos tomar o espanhol como exemplo. Suponhamos que você queira escrever uma carta em espanhol para seu chefe. Se eu fizesse isso, teria que fazer coisas que uma máquina de tradução de idiomas talvez não entendesse. O uso do Google Tradutor pode ser um erro grave no mundo profissional. Em inglês, posso dizer: “Você é um membro importante da empresa”. Existem vários “você” em espanhol. Uma máquina teria que escolher qual “você” usar. E se uma máquina errar o significado da palavra “empresa”, poderá usar uma palavra que não significa o que “empresa” significa aqui. Também pode usar a conjugação incorreta de um verbo ou o verbo errado, etc.Berdando-se na tradução e nos moinhos de ventoBoas traduções não apenas traduzem um texto, mas, mais importante, o significado de um texto, seja o significado implícito ou explícito, perdendo a menor nuance possível. possível no processo. É um fato que existem algumas coisas difíceis de traduzir. Uma palavra pode ter significado cultural e / ou bagagem adicional. Tome a palavra quixotesco como exemplo. Muitos de vocês devem saber que a palavra significa excessivamente idealista; irrealista e impraticável “, mas também há uma tolice implícita ou talvez tolice cômica. A palavra está ligada a uma história, a história clássica de Dom Quixote: o homem que leu muitos livros sobre cavalaria e enlouqueceu (louco significa insano, uma tradução automática pode pensar que eu quero dizer bravo). palavra em um idioma para corresponder a uma tradução. Assim, as traduções podem não apenas mudar de significado, mas outras coisas podem ser perdidas na tradução. As traduções ruins ainda podem ser entendidas, mas os problemas de uma tradução ruim podem ser exasperados e intensificados pelo caso comum do telefone. O mesmo acontece com fontes derivadas de uma fonte secundária. O que é telefone? Alguns de vocês podem ter jogado o telefone do jogo quando criança. Telefone é o jogo em que uma mensagem é passada de uma pessoa para outra no final da linha e quando chega ao final dolinha, comparamos com a mensagem original. Vamos tentar isso usando apenas o Google Tradutor. Mensagem original: adorei jogar videogame com meu irmão. Ficaríamos lá dentro e jogaríamos Mario Kart. Eu sempre venceria, mas ele ficava chateado e com raiva como um elefante em pânico. Depois de lidar com isso muitas vezes, nunca mais jogamos Mario Kart.Inglês para Latim: Dilexit ludere video ludos, frater my est. Esset and manere intra nos ludere Mario Kart. Ego sempre vincere, sed quase attonitos se regime, saevire deiectus. Entre em contato com o temporizador de Mario Kart.Latin to Spanish: Me encantaba jugar juegos de video, mi hermano. Você gosta de permanecer no interior de Mario Mario Kart. Siempre gano, pero si se paralizar gobierno, conduzido por rabia. Você que gosta, nunca mais de Mario Kart.Espanhol para Japonês: ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap E você já jogou com Mario Kart. Je gagne toujours, mais si gouvernement était paralysé, je serais furieux. Mario Kart.Francês ao inglês: eu amei meus irmãos jogando videogame. E mal posso esperar para jogar Mario Kart. Eu ainda ganho, mas se o governo estivesse paralisado, ficaria furioso. Muitas vezes desde então, mas nunca mais do que Mario Kart. O resultado final realmente muda o breve parágrafo. Você pode imaginar isso em uma escala maior? Máquinas de tradução aceitam trabalhos de tradutores Geralmente, em vez de optar pela qualidade, uma empresa escolhe a opção mais barata, acreditando que as máquinas de tradução fazem o trabalho bem o suficiente. não, a crença nisso significa que é mais difícil encontrar trabalho para tradutores e isso torna a comunicação da humanidade, que se estende a muitas línguas diversas, mais imprecisa. A falta de comunicação pode ser problemática. Quando ficamos preguiçosos com a tradução, isso abre as portas para erros que podem afetar a vida ou o sustento de uma pessoa [1]. Se ficarmos preguiçosos, pode até resultar em tragédia. A última coisa de que precisamos é que um erro de cálculo ou erro resulte em algo assim. Notas de rodapé [1] 9 Erros de tradução pequenos que causaram grandes problemas 3 Depende do que você quer dizer com “ruim”. A tradução automática é um problema extremamente difícil em que os cientistas da computação trabalham há décadas. Uma maneira diferente de analisar é a seguinte: Por que funciona? Essencialmente, a tradução automática moderna funciona observando um grande número de frases traduzidas no idioma de origem e no idioma de destino. Ele usa algoritmos para adivinhar probabilisticamente quais palavras (ou frases) no idioma de origem se alinham com as palavras (ou frases) no idioma de destino. Um processo semelhante determina a ordem em que as frases serão reordenadas. Por causa de como isso funciona, geralmente, quanto mais corpora paralelos os quais o algoritmo pode aprender, melhores serão as traduções. Portanto, a tradução do basco para o inglês é de qualidade significativamente inferior à tradução do espanhol para o inglês, em parte ou no todo porque simplesmente não temos um número enorme de frases paralelas em basco e inglês. Além disso, como você pode imaginar, é mais difícil traduzir entre alguns idiomas do que entre outros.

Quais idiomas não estão incluídos no Google Tradutor?

1 Dois idiomas importantes da Índia: Odia e Assamese não são suportados pelo Google Translate.O idioma do Dia é um idioma clássico da Índia. Com mais de 45 milhões de usuários em todo o mundo, o assamês é um idioma popular no nordeste da Índia, com mais de 20 milhões de usuários, mas os dois idiomas foram ignorados por organizações nacionais e internacionais. Também não há muita contribuição dos nativos desses idiomas. conteúdo disponível nesses idiomas. Portanto, o Google ainda precisa oferecer suporte à tradução para esses idiomas. 2 Isso vem à questão do que é um idioma. Alguns exemplos: o cantonês não é realmente suportado. O curdo – na verdade, um grupo de idiomas – está ausente. padronização, a relação entre a linguagem escrita e falada, que não é puramente técnica. 3 Segundo o Ethnologue, existem 7.102 idiomas vivos na Terra. Apenas não há corpus suficiente nos outros 7.000 não suportados pelo GT para permitir uma tradução automática funcional com os modelos de probabilidade estatística baseados em MOSES.

Quando o Google Tradutor será perfeito?

1 O! a falibilidade das máquinas! Eles nunca competirão conosco, humanos * risos maníacos * Para ser sincero, fico surpreso ao ver que essa pergunta ainda está sendo feita. Sei que nossas vidas diárias se tornam cada vez mais robóticas, os empregos são assumidos pelas máquinas desde a revolução industrial, desde o século XVIII. Mas considere isso: existem cerca de 7000 idiomas no mundo falados agora. (Nem estou falando dos muitos dialetos ou das centenas de linguagens de sinais.) Você precisa ser um lingüista para inserir dados e verificar se os algoritmos do Google Tradutor fazem sentido. Nem todos os linguistas falam vários idiomas. E é difícil documentar idiomas (é para isso que servem os etnólogos). Vamos dar apenas alguns exemplos: o idioma mocoví da Argentina é falado por cerca de 3.000 pessoas. A língua Xóõ do Botsuana é falada por cerca de 2.600 pessoas. Se você deseja traduzir sua língua nativa, que eu presumo ser o inglês, para esses dois idiomas, quem dirá que você está certo ou errado? Talvez esses falantes nativos de idiomas ameaçados não sejam fluentes em inglês para corrigir o algoritmo mencionado anteriormente (se eles estiverem interessados no processo). Meu argumento é que o Google Translate pode ser preciso em [proto] -Indo idiomas europeus porque é a maior árvore genealógica de idiomas em que temos dados. O inglês é sempre a diferença entre os idiomas – o que é um grande problema para o mundo que não fala inglês! O inglês representa cerca de 1 bilhão de falantes do mundo quando somos 7,5 bilhões de pessoas para caminhar (e conversar!) Nesta terra. Tente traduzir o coreano para o finlandês e obter um resultado preciso é como procurar uma agulha no palheiro. Conversando sobre expressões idiomáticas, elas não são traduzíveis. Há sempre algumas peculiaridades nos idiomas que você precisa conhecer, principalmente quando se trata de tradução. Se você confia no Google Tradutor para traduzir “Hamlet” em francês, ele fornece “Jambonlaissé”. Para concluir, se você entender meu ponto de vista, sempre será necessário que tradutores reais não sigam cegamente uma máquina que não verifica o contexto de o que você está pedindo. 2 Eu acho que ainda leva um longo caminho. Mesmo que o idioma ‘manter minhas armas’ tenha saído há muito tempo no século 18, a tradução inglês-chinês para esse idioma esteja errada, o Google traduz literalmente :(. Há uma piada popular de um programa muito quente chamado ‘Google Translate’ Aqui está a piada. Um americano começou um amor cibernético com uma garota da Estônia e eles usam o Google Translate para conversar. A história de amor era como a do príncipe e da princesa até aquele dia em que eles conversavam sobre casamento. O homem expressa sua fidelidade nela por digitando ‘Eu vou manter minhas armas’ e o Google traduziu literalmente e seu coração está quebrado como nunca antes. As informações acima são citadas neste artigo que analisa a precisão do google translate, incluindo seu aprimoramento e sua técnica atual. O Google Translate é preciso? – Site Oficial HAIYU 3 O Google translate é adequado para traduções de palavras rápidas e frases informais; no entanto, para fins profissionais, não pode ser invocado para um trabalho de alta qualidade. O Google está fazendo alguns avanços com a Neural Machine Translation, portanto, no futuro, a tradução automática poderá ser mais confiável. No entanto, no momento, você precisa contratar uma empresa de tradução profissional para este trabalho. A eSense Translations possui uma vasta experiência em oferecer serviços de tradução e interpretação para organizações de diversos setores da indústria e pode ajudá-lo a se comunicar melhor com clientes que não falam inglês de todo o mundo.

Por que o sânscrito não está no Google Translator? Nenhuma resposta disponível para esta pergunta

O Google usa IA no Google Translate?

1 Em um empreendimento, eu acho que o Google usa um banco de dados de frases comuns que ele reúne a uma velocidade impressionante. Como tal, é muito grosseiro e não pode – ainda – substituir um bom entendimento do idioma em um idioma. Para os não iniciados, o idioma é literalmente sua própria maneira de expressar um determinado conceito. Por exemplo: em inglês, dizemos: “Eu cuidarei disso”. Em francês, alguém diria: “vou me ocupar com isso”. Em coisas assim, o Google Translate às vezes falha, especialmente com o idioma mais complexo ou esotérico. . 2 Sim. O Google Translate é apoiado por um modelo de aprendizado profundo, chamado de sequência para sequência, com muitas modificações e ajustes cuidadosos. Você pode encontrar mais informações sobre o sistema na página Wiki. Tradução automática neural do Google

Como o Google Translate aprimora suas traduções?

1 Com a ajuda de você, meu amigo. As pessoas multilíngues de todo o mundo contribuem com seus conhecimentos para traduzir e validar traduções no Google Translate, bem aqui. Ajude-nos a melhorar o Google Translate! Com a ajuda de muitos, o Google Translate tem o poder de traduzir mais do que nunca com um único servidor.

Quais são alguns dos problemas do Google Translate, como ele pode ser aprimorado e quais são as ferramentas de tradução on-line alternativas a ele?

1 Não é realmente útil! Diga que eu gostaria de traduzir uma frase em inglês para Telugu.Agora, ele exibiria o texto em Telugu.Infelizmente, não há opção para que o texto seja exibido em inglês.Eu entendo totalmente essa tradução significa tradução do script também.Mas isso não significa que você não fornece uma opção para ler o Telugu em inglês.Como os iniciantes podem aprender o idioma, se eles nem sequer podem lê-lo! Eu sei que o google tradutor não é para aprender, mas ajudaria pelo menos até certo ponto se esse problema repugnante fosse resolvido 2 Aqui está um exemplo mostrando a tradução incorreta do inglês para o urdu; como você pode ver, a frase em inglês é traduzida incorretamente do inglês para o urdu para algo como “Qual é o significado de Trump?”. A questão aqui é a incapacidade de lidar com palavras com significado múltiplo e entender o contexto da frase como um todo. Tenho certeza de que o Google está usando técnicas muito avançadas, mas podemos ver que eles são incapazes de lidar com alguns desafios bem conhecidos da tradução automática.

O Google Translator é o melhor entre todos?

1 Não concordo com esta afirmação, pois existem muitos outros tradutores que são fáceis de usar e rápidos. Um dos outros tradutores são as traduções do Gizoogle; é uma das melhores maneiras de transferir qualquer tipo de frase para o idioma desejado. Também é chamado de gangster, que é usado para conversas engraçadas entre amigos. Ele é usado principalmente na juventude, pois é muito fácil e rápido de usar. Agora confira as traduções do Gizoogle e espero que você goste. 2 Não posso concordar totalmente com isso. Existem muitos outros aplicativos Android, como o Alpha Translator, que fornece todos os recursos do Google Translate, além de outros recursos, como tradução de histórico etc. 3 Não acho que o tradutor do Google possa trabalhar por um longo projeto, pois pode oferecer tradução palavra por palavra, mas, quando se trata de traduzir frases, não é possível cumpri-lo. É por isso que você deve escolher uma empresa de tradução de idiomas com certificação ISO para obter melhores resultados.

A tradução para espanhol no Google Translate é precisa (inglês para espanhol)?

1 Depende do que você considera preciso. Não, não estou sendo irreverente. A tradução automática nem sempre é sensível ao contexto. Portanto, as traduções oferecidas usam significados plausíveis para PALAVRAS, mas sua escolha geralmente é errada, porque esse significado não é correto para o contexto (ou a intenção do escritor). Assim como usuários ingênuos de um dicionário bilíngue: eles pegam a primeira tradução oferecida e assumem que essa é a correta. Às vezes eles têm sorte e sua escolha é correta. Mas geralmente o que acontece é que a escolha está errada e a tradução não faz sentido. Melhor evitar programas de tradução automática; pergunte a alguém que conhece os dois idiomas, eles acertarão se realmente conhecem os dois idiomas.

O Google Translator reconhece o Klingon como um idioma?

1 O Bing Translator suporta Klingon, mas o Google Translate não. No entanto, ouvi dizer que a qualidade do Bing em relação ao Klingon não é boa. Pelo menos antes, traduzia apenas palavras únicas e não entendia gramáticas. Infelizmente eu não sou fluente em Klingon, então não sei mais sobre isso :).

O Google Tradutor é perfeito?

1 O aumento da qualidade ao introduzir a tecnologia de tradução automática neural no final de 2016 foi imenso. Ainda assim, está longe de ser perfeito. Se você deseja traduzir algo para os clientes, precisará de um pós-editor humano. BTW: Mesmo tradutores humanos cometem erros, a tradução é uma tarefa muito difícil, com muitos objetivos em aberto mal definidos em relação ao estilo esperado, adaptação às normas culturais, etc.

Para que as pessoas usam o Google Tradutor?

1 Embora as traduções muitas vezes estejam longe de serem perfeitas, às vezes são muito boas para entrada curta em determinados pares de idiomas. Mais importante, eles podem fornecer uma idéia básica sobre o que é a entrada e, com um pouco de imaginação, tentativa e erro e poder cerebral, pode-se transmitir o significado do texto fonte. Se um usuário tiver até um entendimento básico do idioma de origem / destino, ele poderá inferir rapidamente o significado ou gerar / verificar / corrigir uma tradução decente de sua entrada. Por fim, algumas pessoas o usam como fonte de humor. 2 Para um exemplo um pouco mais mundano: eu costumava ser um moderador em um fórum de jogos. Dada a diversidade geográfica dos pôsteres, ocasionalmente havia postagens no idioma que nem eu nem os outros moderadores falavam (russo, suíço, português, etc.). em idiomas desconhecidos (e avise / bana os pôsteres participantes) antes que eles saiam do controle. 3 Ele pode ser usado para criar músicas! Sim, você ouviu direito. Depois de todos esses anos, eu sabia que o tradutor do Google pode ser usado para traduzir um idioma para outro. Mas houve um vídeo viral que apareceu enquanto eu percorria o feed de notícias do Facebook. Fiquei divertido ao ver como uma frase traduzida pelo Google pode ser transformada em uma música bem trabalhada. disso !!

Quão boa é a tradução de Eslovaco para Tcheco no Google Translator?

1 Parece cair na armadilha da tradução como se o tcheco fosse simplesmente eslovaco com sotaque (e vice-versa). Acabei de colocar um parágrafo do blog do meu amigo para verificar, e ele saiu com algumas escolhas bastante estranhas, deixando algumas palavras menos comuns que foram recusadas em um determinado caso sem tradução (um erro comum ao traduzir de um idioma de fusão) , e traduz a palavra eslovaca para “eslovaco” pela palavra tcheca para “tcheco” (outro bug muito frequente do Google Translate) .Editar (dos comentários): traduzir do eslovaco para o tcheco no GT não é feito em inglês. Você pode ver por si mesmo tentando (compare uma tradução eslovaco-tcheco com um resultado de tradução eslovaco-inglês e depois traduzido para tcheco): SK: “Não há nenhum hotel com este tipo de acomodação.” SK-CZ : “Na recepci nmeckého hotelu vás jako první ptají, jakou jste mli cestu.” SK-EN-CZ: “Na recepci nmecké hotelu vám nejprve se zeptáte, co byste mli cestovat” (e sim, a última frase é ungramma. ) 2 Seria necessário ser capaz de falar os dois idiomas para poder responder a essa pergunta. Geralmente qualquer combinação de idiomas que exija uma etapa de passagem, p. Eslovaco para inglês para tcheco terá uma qualidade mais baixa, pois cada etapa causará alguma degradação do texto original. O Google usa o inglês em muitas dessas direções menos comuns do idioma. Na verdade, existem sites que passam o mesmo texto por várias etapas para obter uma tradução ridícula, por exemplo. grupo de tradução que agora está extinto, pois na verdade não é tão engraçado. É mais uma reflexão sobre a pessoa que está fazendo a piada do que sobre a tecnologia que pode funcionar bem se você a usar com mais cuidado. 3 É tão grande como qualquer tradução automática hoje em dia. O problema é que o GT traduz o texto (eslovaco ou qualquer outro) para o inglês antes de traduzir o texto para tcheco (ou qualquer outro idioma desejado) .Então, se você se pergunta por que a tradução automática do eslovaco para o tcheco (ou vice-versa) às vezes é SO diferente do texto original, embora esses dois idiomas sejam tão próximos, é porque ele passa pela tradução em inglês primeiro.

Quão bom é o Google Tradutor na tradução de árabe para inglês?

1 No momento, o Google está alterando seus algoritmos de tradução para vários pares de idiomas, de métodos estatísticos para métodos baseados em redes neurais, devido aos resultados não satisfatórios. 2 Eu classificaria 7 em 10 apenas se você digitar uma frase árabe fluente ou uma palavra adequada. Às vezes, o google não define o significado de uma única palavra; na verdade, fornece muitas palavras traduzidas, o que leva à confusão. Portanto, sempre se concentre na primeira ou segunda tradução de qualquer palavra em particular 3 Ainda tem alguns problemas … O problema é que o google translate depende muito da tradução direta, tipo de tradução palavra por palavra que não nos dá o significado completo o tempo todo. Sua incapacidade parece (para mim) gramatical. Portanto, ao traduzir uma frase completa do inglês para o árabe, esteja preparado para ver um bom número de erros estruturais e gramaticais, embora as próprias palavras possam ser traduzidas corretamente. Se eu classificasse o Google translate, daria 3 de 5 estrelas.

Como o Google traduz um site?

1 O Google é o conjunto de conhecimentos sobre tudo, a equipe de tradução terá uma tradução pronta para todas as palavras. Se você criar seu site em qualquer idioma, o Google traduzirá isso em alguns segundos.

O Google Translate realmente compilou sua própria interlíngua? Nenhuma resposta disponível para esta pergunta

Como o Google Translate usa inteligência artificial?

1 O Google faz uso da IA por meio de seu modelo de aprendizado profundo. Este modelo é chamado de sequência para modelo de sequência. O modelo de aprendizado profundo é um subconjunto de ML (aprendizado de máquina), que é um subconjunto de IA (inteligência artificial). Finalmente, o aprendizado profundo consiste em redes neurais contendo camadas de parâmetros em um grupo de arquiteturas de rede fundamentais: redes pré-treinadas não supervisionadas redes neurais convencionais Redes neurais recorrentes redes neurais recursivasPara saber mais sobre a IA e sua natureza transformadora na era digital, leia mais aqui.

O Google está melhorando regularmente o Google translate? Nenhuma resposta disponível para esta pergunta

Quais são os significados engraçados que surgiram usando o tradutor do Google?

1 “Estoicismo” em Marathi se traduz em ” –” – o que significa “Loucura”. 2 Isso aconteceu hoje. Quando o Google tradutor lembra você, seu peso. Comentário do Facebook na minha foto que significava “Lai bhari = super” traduzido para “Heavy” lol. Eu não lembro que o Google me levantou e que eu era tão # pesado # .. haha

Qual frase em alemão é reconhecida como inglês pelo Google Translate?

1 Apenas um que eu precisava na Alemanha. Os alemães e os austríacos geralmente ficam empolgados com o fato de você ter tentado o idioma deles e geralmente falam inglês com pena. Trabalhou como um encanto.

O serviço de tradução gratuita da Smartling é melhor do que apenas usar o Google Tradutor?

1 Ackuna.com é uma ferramenta de tradução gratuita que nossa empresa criou. É mais preciso que o Google ou outros tradutores de máquina, pois usa crowdsourcing para outros seres humanos. Seu escopo é semelhante ao StackOverflow ou mesmo a este site, Quora. Você assina e envia sua solicitação de tradução, e outros membros que sabem esse idioma o ajudarão com uma tradução. As traduções podem ser votadas para cima e para baixo, e existe um sistema de pontos / recompensa para obter uma ajuda precisa. Acuna também foi recentemente apresentado no Mashable: http: //mashable.com/2012/04/27/a … 2 Sim absolutamente. Nossa tecnologia no Localize.JS também é mais fácil de usar. O Localize.JS pode, em uma linha de código JavaScript, detectar automaticamente o idioma do usuário e exibir o conteúdo no idioma nativo – de máquinas (gratuitas) ou profissionais (pagos – Unbabel e Gengo), diretamente em seu site ou aplicativo para celular. Ele se integra facilmente ao Squarespace, Shopify, WordPress, Tumblr e muito mais. Temos suporte incrível também! Confira! => Divulgação do Localize.JS: Sou o fundador do Localize.js 🙂 Feliz em responder perguntas! 3 Sim, o google tradutor é uma ferramenta útil para tradução literal, a fim de obter uma tradução significativa de que você precisa de um tradutor humano certificado. Sugiro que você seja muito cuidadoso ao escolher os prestadores de serviços de tradução e compartilhar seus documentos confidenciais com eles, para que sejam confiáveis o suficiente para lidar com esse tipo de documento e traduzi-los corretamente.Você também pode experimentar os serviços dos Tradutores de Migração para traduzir qualquer documento.

Por que o Google Tradutor tem um desempenho ruim no árabe? Existe algo no idioma árabe que dificulta muito o funcionamento do Google Tradutor (algo relacionado ao algoritmo etc.)?

1 Uso-o para o árabe com bastante frequência e acho que está bom, desde que você simplifique as frases. O árabe é uma linguagem mais complexa e, como Judith Meyer apontou, há menos texto disponível para ser usado como pontos de comparação. Você terá resultados ruins se estiver tentando traduzir páginas inteiras ou passagens complexas. Faça o que eu costumava fazer na minha lição de casa em francês – escreva-a em frases simples e diretas e clique em traduzir! Isenção de responsabilidade legal: pode envolver sentimentos de culpa seguidos por anos de estudos reais para compensar suas manobras sorrateiras.

Por que o Google Tradutor não é preciso?

1 Essa é uma pergunta complexa. Qual é a resposta curta, as palavras não significam a mesma coisa o tempo todo. A palavra em inglês “set” pode ser um verbo, substantivo ou adjetivo. os seres humanos que conhecem a linguagem natural podem descobrir seu significado por contexto, mas as máquinas ainda não o fazem. Mesmo quando uma palavra tem um único significado, pode não haver uma única palavra no outro idioma que signifique a mesma coisa. a palavra espanhola “gata” significa gata. 2 A resposta é simples. O Google Translate é puramente baseado na tecnologia de máquinas. Não pode ser verdade como um falante nativo desse idioma. A tradução do Google é baseada na IA. Dados históricos, conteúdo, pacote de frases ou outras ferramentas para traduzir. . 3 A tradução automática é um jogo difícil. O significado de uma palavra pode mudar completamente, dependendo do contexto. Procure a palavra “conjunto” em um bom dicionário “Inglês-Inglês” e observe todos os possíveis significados da palavra. Imagine que alguém tente traduzir essa palavra solitária de três letras para outro idioma usando o Google translate e sem fornecer nenhum contexto … Ainda surpreso por que o tradutor erra com tanta frequência?

Como o Google traduz idiomas com tanta precisão?

1 Sim. Google Translate ou navegador Google Chrome. 2 Dizem que o Google Translate está ficando muito melhor. Traduz textos palavra por palavra, não idiomas. Ele tem muitos usos relacionados a palavras simples e frases simples, mas imagine seu dilema voltado para “são e salvo”.

Qual a eficácia do Google Translate na tradução do espanhol?

1 Pode ajudá-lo a passar do inglês para o espanhol e vice-versa, mas ainda longe de ser perfeito. A tradução resultante não pôde usar palavras apropriadas, devido aos vários significados da mesma palavra. Além disso, apresenta mais dificuldades com expressões não padronizadas e convencionais. É especialmente bom para verificar a ordem sucessiva da ortografia e das palavras, e você pode garantir a correção da tradução de um parágrafo nas duas direções. 2 Sim, é surpreendentemente bom. Embora eu não queira usar uma tradução do Google em um jornal da escola ou em um artigo de jornal, certamente transmite a sensação de um texto e até alguma nuance. Eu assisti essas traduções progredirem ao longo dos anos e descobrimos que a versão mais recente realmente faz um bom trabalho. Mas não é perfeito. Ele fornece a essência de um texto e geralmente muito mais do que isso, mas está longe de ser 100% preciso. 3 Então, isso pode ajudar.

Posso usar a API do Google Translator para um aplicativo comercial?

1 Se você estiver procurando por um tipo diferente de API de tradução que agrupe as traduções para uma comunidade de tradutores profissionais humanos para obter resultados mais precisos, tente o Translation Cloud (https: //www.translationcloud.net …) Esta é a tradução da minha empresa inscrição. Acabamos de lançar a API, para que agora você possa integrar o aplicativo a qualquer programa. Qualquer texto que você precise traduzir é inserido no aplicativo e enviado a uma comunidade de tradutores que traduzem diferentes segmentos de texto. Cada tradução deve ser aprovada por três tradutores separados para garantir a precisão. Os resultados são enviados por email ao usuário. Há uma pequena taxa por palavra para esse serviço, mas fornece traduções com qualidade profissional, de maneira fácil, rápida e ainda é muito menor que as taxas tradicionais de uma empresa de tradução. Se traduções de qualidade são importantes para você, como são para a maioria das empresas, a Translation Cloud seria mais adequada para seu aplicativo. A integração é ainda mais fácil do que a API do Google Translate.

Por que não posso confiar no Google Tradutor?

1 O tradutor do Google é uma técnica de tradução automatizada, que pode ser usada para traduções casuais. Não há garantia dos resultados dados por ele. Se você estiver procurando por uma tradução profissional, você deve procurar os tradutores humanos.A tradução humana é muito melhor do que qualquer outro modo de tradução no verdadeiro sentido. A intenção do conteúdo e sua entrega só podem ser entendidas pelos seres humanos, não é o trabalho de máquinas. A contratação de um tradutor certificado pode garantir uma tradução precisa.

“Yildiz” em turco significa “estrela” em inglês, como o Google Translate diz?

1 Significa estrela como em inglês (objeto celeste, ator de sucesso etc.). O Google Translate deve estar com algum problema nesse. 2 o sim. 3 Exatamente significa star.Yldz – Tradução Turco para Inglês

O Google Tradutor é realmente ruim?

1 Não, não é muito ruim. É útil quando usado de maneira correta e responsável. Isso significa basicamente que, se o texto for importante de alguma forma, todas as palavras deverão ser verificadas por alguém que conheça bem os dois idiomas. Por exemplo, recentemente traduzi um artigo técnico de mais de 20 páginas do inglês para o russo. Eu sei bem o inglês, e o russo é minha língua nativa, mas eu escrevo russo muito lentamente, então tentei usar o Google Tradutor para torná-lo mais rápido. Isto provou ser surpreendentemente eficiente. No entanto, verifiquei e verifiquei duas vezes cada palavra e tive que fazer muitas correções. Apesar disso, fazer dessa maneira era muito mais rápido do que digitar tudo do zero. Por isso, sou grato pela existência do Google Translate e estou satisfeito o suficiente com a qualidade desse cenário. Lembre-se, este foi um documento técnico sobre um tópico com o qual estou familiarizado. Se fosse um documento técnico ou científico sobre um tópico com o qual estou menos familiarizado ou se fosse um documento legal, provavelmente não tentaria traduzi-lo. E se fosse uma história e não um documento técnico, eu possivelmente a traduziria, mas não usaria tradução automática – as histórias devem permanecer 100% humanas. Outro exemplo é que eu traduzi um artigo semelhante, porém mais curto, do inglês para o espanhol . Meu espanhol não é tão bom quanto meu russo. Traduzi todos os parágrafos e fiz algumas correções nos erros óbvios que encontrei, mas não achei que essa tradução fosse boa o suficiente para ser publicada. Por isso, pedi a um amigo que falava espanhol de maneira geral. Ele fez mais algumas correções e então eu estava pronta para publicá-las. Essa também foi uma experiência muito boa: meu amigo de língua espanhola só precisou fazer algumas correções em vez de ler todo o documento, por isso economizou pelo menos alguns minutos e as pessoas que lerão o artigo em espanhol estarão recebendo um texto que foi verificado e editado por dois seres humanos e não uma tradução automática desmarcada. Portanto, o Google Tradutor não é ruim se você o tratar como uma ferramenta que ajuda um tradutor humano a trabalhar com mais eficiência e o tradutor humano trabalha com responsabilidade. Sem qualquer intervenção humana, pode ser bastante ruim e não deve ser usado assim. Se você realmente precisa traduzir algo e não pode verificar a tradução com um humano que conhece bem os dois idiomas, trate o resultado com extrema cautela. 2 Amir Aharoni: se uma tradução deve ser verificada em todos os detalhes – significa simplesmente que é inútil. Segue-se que o software que o executou também é inútil. Esse não é um uso responsável – é uma prova de inutilidade. 3 Geralmente, acho adequado, desde que atenha a palavras e frases curtas. Mantenha o que você está tentando dizer simples ou quebre uma estrutura mais longa em algumas frases curtas, por exemplo, parece funcionar com bastante eficiência dessa maneira. É muito melhor do que o Weblio, por exemplo, que, na minha experiência, é absolutamente horrível. Meus alunos às vezes o usam para pesquisar vocabulário e apresentam todo tipo de obscuridade ou expressão que apenas um cientista, profissional médico ou outro especialista consideraria usar.

O Google Tradutor o ajudará a aprender espanhol?

1 Não eu, eu peguei na minha primeira refeição, mas acredito que alguém poderia. O fonético melhorou de bom grado e tudo bem se você não souber pronunciar as palavras. As traduções também estão ficando melhores. O resto é com você, se você está realmente interessado e trabalha duro e insiste que aprenderá espanhol no final. É uma questão de tempo.

O Google Tradutor usa a gramática correta?

1 Para o idioma francês, o Google Translate melhorou bastante nos últimos anos. Dito isto, ainda não é 100%. Fiz um teste rápido e, em artigos do tipo jornal claramente escritos, é bastante sólido. Por exemplo, ao traduzir um parágrafo em francês de um site financeiro, houve dois pequenos erros, mas, no geral, foi uma boa tradução. Quando tirei um parágrafo de um email em francês, no entanto, foi um desastre. Mesmo algo tão simples como ici ça va, que significa “aqui, está indo bem ou está indo bem aqui” foi traduzido como “aqui está”. O significado pretendido seria facilmente perdido na tradução.

O Google Translate pode ser feito para cantar?

1 Bem, se você considera o beatboxing como um canto, sim, pode usar o Google Tradutor para beatbox. Basta pressionar o botão de escuta à direita. Aqui estão algumas músicas já criadas: Technocopter: Google Translate.Dubstep: Google TranslateVocê também pode criar suas próprias músicas. De acordo com o iamdave (Google Beatbox | Hacker News), a seguinte é a lista de instrumentação: zk = cymbalbschk suspenso = snarepv = brushbk = basstk = flam1vk = roll tapkt = flam2kttp = flam tapkrp = hi hat tappv = rollth curto = melhor oi hatthp, ds = rimshot instantâneo OU você pode usar uma interface on-line: Beatbox com a ajuda do Google Translate. As possibilidades são limitadas apenas pela imaginação: D. 2 Teoricamente sim, uma vez que existe uma API do Google Translate; no entanto, teria de ser implementado algo como o Auto-Tune – que ainda não parece ter uma API – via Synthesis ou Speech Synthesis.

Quem inventou o Google Translate?

1 Isso pode ser pesquisado no Google. A idéia do Google Translate foi plantada pela primeira vez em 2004, quando o co-fundador Sergey Brin ficou frustrado com um programa de tradução que a empresa estava licenciando depois de traduzir um e-mail coreano para Os sapatos de peixe cru que deseja. Coisa da cebola verde do Google! [1] Notas de rodapé [1] O Google Translate agora possui mais de 100 idiomas e cobre 99% da população online 2 A idéia do Google Translate foi plantada pela primeira vez em 2004, quando o co-fundador Sergey Brin ficou frustrado com um programa de tradução que a empresa estava licenciando depois de traduzir um e-mail coreano para Os sapatos de peixe cru fatiados que deseja.

Como o Google Translate funciona? Eles têm banco de dados para todas as palavras de um idioma específico?

1 No final de 2016, a tradução automática usada pelo Google Translate viu grandes avanços recentes habilitados pelo Deep Learning. Em setembro de 2016, o Google anunciou o Google Neural Machine Translation System (GNMT), um novo sistema de tradução automática baseado em Redes Neurais Artificiais e Deep Learning. No novo sistema, o Google usou Redes Neurais Recorrentes (RNN), conhecidas por seu bom desempenho em seqüências (de palavras e frases). Ao usar essa abordagem, o Google conseguiu melhorar continuamente a qualidade das traduções, permitindo que seus sistemas levassem em consideração não apenas palavras e frases de origem, mas também contextos mais amplos de onde elas aparecem nas frases e quais são as outras palavras e frases ao redor. Essas questões são conhecidas há muito tempo como a principal diferença entre as técnicas de tradução automática humana e simples. Pouco tempo depois, em novembro de 2016, o Google anunciou a Zero-Shot Translation com o Sistema de tradução automática multilíngue do Google, que evita a tradução complicada de textos individuais. pares de idiomas traduzindo frases de entrada para representações vetoriais distribuídas de seus supostos significados, independentemente do (s) idioma (s) em questão. Por exemplo, eles descrevem no relatório usando pares japonês-inglês e coreano-inglês para treinar seu sistema multilíngue. Em seguida, eles podem solicitar ao sistema traduções de pares que ele nunca viu antes, ou seja, coreano-japonês no exemplo acima. Surpreendentemente, o sistema também produziu traduções razoáveis para esses pares. Esse avanço é realmente excelente, pois demonstra claramente uma melhoria na tentativa de atingir o objetivo final de fazer com que os computadores entendam semântica e significados, em vez de apenas mapeamentos sintáticos simples de palavras e frases entre pares de idiomas individuais. Além das RNNs, esse esforço foi claramente inspirado pelos avanços recentes nas representações vetoriais distribuídas de palavras (e frases), chamadas incorporação de palavras. Mikolov et al descrevem em seu incrível artigo Word2Vec, um sistema para mapear palavras para vetores em um espaço real multidimensional de dimensionalidade relativamente baixa (poucas centenas). Eles mostram que combinações de palavras com significados semelhantes estão próximas no espaço de destino, que é um tremendo avanço, pois as abordagens sintáticas (simples) produzem mapeamentos totalmente diferentes, mesmo em pequenas diferenças sintáticas, independentemente de significados semelhantes, como sinônimos. Também há um grande benefício adicional de representações compactas, já que vetores de várias centenas de números reais são muito mais fáceis de lidar do que codificações de uma mente simples, onde as dimensões chegam a milhões. Os vetores de incorporação de palavras de baixa dimensionalidade são vistos como representações de significados. de frases, que é a tradução multi-lingual Zero-Shot do Google. O sistema deles está criando casamentos independentes do idioma, o que é realmente incrível, se você pensar bem. O Word2vec não é realmente um sistema de aprendizado profundo, pois não se baseia em redes neurais artificiais de várias camadas. Seu grande poder advém do fato de ser um método não supervisionado que não requer dados de treinamento, escala extremamente bem para (muitos) bilhões de palavras e é capaz de preservar semelhanças semânticas nas distâncias nos espaços vetoriais compactos de destino. exemplo de avanços surpreendentes no Deep Learning, que tratam não apenas da qualidade das traduções, mas também da aproximação com o Santo Graal dos computadores, que compreendem semântica e significados.

Como o Google Translate ou outra tradução on-line lida com palavras que não existem no outro idioma?

1 A pergunta é: como o Google Translate ou outra tradução on-line lida com palavras que não existem no outro idioma? O que, para mim, é diferente de: Quão bom é o Google Translate para lidar com palavras que não existem no outro idioma? Portanto, na minha opinião, responder “bom” ou “muito ruim” é fora de tópico. Assim, focarei em como o Google Translate funciona e o que é capaz de lidar com palavras que não existem. O Google trabalha com tradução automática usando a Rede Neural. O objetivo dessas técnicas é obter uma distribuição de probabilidade. Isso significa que, dada uma palavra em um idioma de origem e tendo a tarefa de traduzi-lo para outro idioma de destino, ela não aprenderá uma tradução como humano do bateau (fr) = boat (en) Em vez disso, aprenderá a probabilidade entre a palavra de origem e todas as palavras de destino. O que, voltando ao nosso exemplo, daria: “bateau” (fr) = (en) “barco” (50%), “navio” (40% “), … Podemos fazer isso alinhando o texto já traduzido (que nós pode confiar) como sites e livros. O sistema não diz “oh, ‘bateau’ (fr) é ‘boat’ (en)”, mas sim: (normalmente) encontro “boat” em textos em inglês no mesmo local em que “bateau” é em inglês. Pode ser a mesma palavra então. E o mesmo se aplica (com menos frequência) para “navio”. Você deve usá-las, pois sinto que é improvável que outra palavra esteja aqui. Dito isso, o que muda? Leia a última citação novamente. Tudo o que o tradutor faz é selecionar do vocabulário alvo, as principais probabilidades. Não importa se a tradução literal existe, pois ela retornará o que costuma ser usado para dizer a palavra. Enquanto alguém falar, de uma forma ou de outra, sobre o conceito, a tradução existirá. E se a palavra não existir? Nada muda. Imagine que o inglês não tem “barco” ou “navio”. O tradutor pode retornar: “bateau” (fr) = “um veículo flutuante”, “embarque” e basicamente como os ingleses estão falando sobre essa coisa sem nome. Limitações Esse era um ponto de vista teórico para explicar como ele faz o que faz . As pesquisas ainda estão em andamento nesse campo (e usam sempre mais esse tipo de abordagem) e podem não ser perfeitas. Ter bons dados suficientes e processá-los da maneira correta não é nada fácil. Espero que ajude, como sempre, deixe-me saber se você tiver dúvidas / sugestões sobre conteúdo / idioma etc. (não é o inglês nativo como você deve ter notado, por favor, sugira edições) pltrdy

Qual programação é realmente necessária para criar um programa do Google Translator?

1 Documentação da API de tradução do Google Cloud | API de tradução

A tradução automática do Google está disponível para usuários que acessam sites na China?

1 Às vezes funciona. Posso usar o Google Tradutor no meu smartphone e PC, mas alguém não pode. Depende de algumas restrições misteriosas que eu não tenho idéia. Se você deseja ter certeza de que o Google Tradutor está disponível o tempo todo, use uma VPN. Aliás, o Google Tradutor é péssimo em traduzir chinês. Use um Baidu ou Youdao Translate quando se trata de chinês. 2 Não se trata de usabilidade do GOOGLE. É tudo sobre acessibilidade ao Google na China. Se você conseguir “VPN” e obter acesso ao Google de alguma forma. Funcionará como é no exterior. 3 Sim.E funciona lindamente.E você NÃO precisa de VPN para acessar.Google here: aqui está o Google Translate China.Como estrangeiro (ainda aprendendo o idioma local), preciso de uma ferramenta para traduzir algumas palavras ou páginas Você pode usar a versão da Web ou fazer o download do aplicativo. Ambos funcionam bem.Há também o Baidu translate, mas digamos o seguinte: prefiro o Google a qualquer momento escolha entre os dois. Não entendo por que algumas das outras respostas dizem que você precisa de uma VPN para acessar esse serviço do Google.

Qual sotaque chinês o Google Translate usa?

1 Na verdade, é Putonghua ou mandarim padrão. A palavra “mandarim” é um pouco ambígua. Pode significar o idioma padronizado ou o ramo do idioma que está no mesmo nível do cantonês, do Hakka e de muitos outros. Por exemplo, minha língua nativa é um dialeto do mandarim Jianghuai, que pertence a um subgrupo do mandarim. Mas ainda é bem diferente do mandarim padrão na pronúncia. 2 É chinês mandarim . Acho que o Google Translate é aceitável ao pronunciar palavras únicas, mas sua entonação é terrível ao pronunciar frases … 3 Chinês mandarim. Língua oficial usada pela China continental há muitos anos.

O que os tradutores profissionais pensam sobre o Google Translate?

1 um dos meus parentes é tradutor e, quando eu lhe fiz essa pergunta, ela respondeu: o google translate oferece uma tradução ambígua, no esforço de replicar o significado palavra por palavra, perde a essência. assim a tradução acaba soando estranha. no entanto, é preciso para a tradução de termos e jargões técnicos. embora não seja confiável para peças com prosa e emoção. 2 Sou um tradutor de inglês para espanhol e mentirei se disser que nunca usei o Google Translator. É útil para palavras ou frases simples. No entanto, sua maior desvantagem é que ele não enxerga atrás das palavras. O que quero dizer com isso é que ele não pode perceber a intenção do escritor, ou mesmo algumas expressões. É bastante literal com a tradução que produz e muito conteúdo é perdido.

Como será a quarta geração da rede neural? Por exemplo, tradutor do Google?

1 Não vejo por que você está tão interessado em “redes neurais de quarta geração” quando as redes neurais de terceira geração que falharam em obter resultados competitivos em comparação com redes neurais de segunda geração como ConvNets.E observe que o Google translate usa ConvNets de segunda geração e redes recorrentes.

O que os professores de línguas estrangeiras pensam do Google Tradutor?

1 Eu sou professor de norueguês. Eu uso o Google Tradutor e ensino meus alunos a usá-lo corretamente. Eu observei dois grupos de pessoas que usam essa ferramenta: pessoas que riem e nunca a usam, chamando-a de estúpida após a primeira tentativa; pessoas que usam demais, traduzem o texto inteiro e nem sequer conferem mais tarde. geralmente entendem que os idiomas têm estruturas muito diferentes e que existe um problema chamado “intervalo semântico” (que geralmente não se sobrepõe em idiomas diferentes). Quando começo a ensinar essas pessoas, elas permanecem céticas em relação ao Google Translate porque não sabem como usá-lo para obter os resultados desejados. Mais tarde, depois de ensiná-los a usar o dicionário norueguês-norueguês para complementar suas traduções, eles percebem que o Google é realmente muito inteligente. É especialmente bom com expressões e nomes fixos (de lugares, instituições ou organizações). O segundo grupo considera o Google muito fácil de usar, então eles tendem a “exagerar”. Essas pessoas precisam aprender um pouco mais sobre o idioma antes de descobrirem que os parágrafos que costumavam traduzir dessa maneira contêm muitos erros e, às vezes, usam construções impossíveis de entender. Eu ensino essas pessoas a moderação e, novamente, o uso do dicionário de um idioma. Na minha opinião, existem muitas pessoas, especialmente entre as que apenas começam a aprender um novo idioma, que ainda não estão acostumadas aos algoritmos que o Google Translate usa. Assim, eles primeiro precisam aprender como usá-lo corretamente e como não usá-lo em excesso. É uma ótima ferramenta, e acho que aumentará ainda mais com o tempo, mas, por enquanto, a moderação é a melhor opção. Espero que ajude.

Por que o aplicativo Google Tradutor é gratuito?

1 Porque é usado para ML para entender melhor as frases e o significado do texto. O Google usa isso nos anúncios dinâmicos da Rede de Pesquisa para abordar melhor o usuário em potencial. 2 Como Regan sugeriu, quando algo é gratuito, você é o produto. O Google tem tudo a ganhar com a oferta gratuita do Google Tradutor: os textos que as pessoas inserem os ajudam a melhorar o algoritmo e se você melhorar a tradução (como muitas pessoas fazem) )-mais ainda. 3 Sim, se você o usar na página da web Translate.google.com em textos relativamente curtos (até 5.000 caracteres por solicitação). Você também pode enviar um documento inteiro a partir desse outro link. No entanto, se você planeja enviar vários documentos longos , você precisa usar uma interface diferente (consulte a documentação do Cloud Translation) e há uma taxa.

O Google usa o aprendizado de máquina no Google Translate?

1 Para uma explicação breve e fácil de entender, confira Fatos sobre o Google Tradutor que você talvez não saiba 2 O aprendizado de máquina é algo que a equipe do Google Brain está tentando aplicar ao Google Translate. Mais especificamente, eles estão tentando incorporar pesquisas em redes neurais no aplicativo.Se você é tecnicamente inclinado, esta apresentação de um engenheiro de software do Google Translate é uma ótima leitura.http: //ufal.mff.cuni.cz/mtm15/fi …

Quantos idiomas o Google pode traduzir?

1 Veja o Google Translate – Wikipedia. Acho que você encontrará a resposta para sua pergunta hoje, 10 de maio de 2019, é 103. No entanto, o número pode ser diferente amanhã. 2 103 neste momento 🙂 Nada mudou nos últimos anos (a partir de 2016) .Aqui você pode encontrar algo mais sobre tradução Tradução flamenga Nottingham | Tradução de palavras de tecelagem

Como o Google Tradutor melhorou com o tempo?

1 Sim! É importante mencionar que, às vezes, quando você está traduzindo, você percebe que o inglês que você colou não está tão bem redigido quanto você pensava antes. como que palavras pertencem uma à outra. Exemplo: Ele gosta de cantar. Isso será traduzido corretamente; mas se fosse uma frase maior, você precisaria dividir. A maneira errada de fazer isso é assim: ele gosta de tocar A maneira correta de fazer isso é: ele gosta de cantar 2 Sim, o Google Translation melhora muito em muitos idiomas, pois no back-end ele usa inteligência artificial. Mas não podemos negar que não pode ser uma alternativa a uma tradução humana. Posso descobrir centenas e milhares de erros que encontramos, enquanto recebemos conteúdo traduzido dos clientes para reduzir o custo. Eles usam principalmente o google ou o yendex … e precisamos revisá-lo nos serviços de tradução da Lentrax. Então ficou difícil para nós. Muitas vezes isso não faz sentido.

Como posso usar o Google Tradutor para traduzir páginas da web inteiras?

1 Como você usa o Google Tradutor para traduzir um site inteiro? Fácil – se você estiver em um navegador. Basta copiar o URL da página que você deseja traduzir, abrir uma guia no site do Google Tradutor e colá-lo, depois clicar no link na caixa do idioma de destino. Isso abrirá uma versão traduzida da página original. Tentei no aplicativo Google Translate no meu iPhone. Não parece funcionar lá. 2 Não é uma boa decisão usar a ferramenta do tradutor do Google para traduzir as páginas da web inteiras. Ferramentas ou software não são confiáveis para traduzir conteúdo tão importante. É melhor você procurar um tradutor profissional para traduzir a página da web. Você pode ir para os serviços dos tradutores de migração. Eles são profissionais experientes certificados pela NAATI e perfeitos para este trabalho. 3 A ferramenta de tradução do Google é muito útil para traduzir textos ou palavras curtas, mas você não pode confiar nela para traduzir as páginas da Web inteiras. Você precisa contratar tradutores humanos para obter traduções significativas e sem erros. Na verdade, um tradutor humano certificado será a melhor escolha para o trabalho que você procura.Você pode experimentar os serviços da Aussie Translations, que são profissionais certificados pela NAATI e oferecer seus serviços por mais de 100 pares de idiomas.

Quais são as limitações do Google Tradutor?

1 É improvável que algum dia seja traduzido como um ser humano competente. Existem muito poucos controles disponíveis para orientar o MT; portanto, o que você recebe é o que obtém.Há um problema de segurança de dados e os Termos de Serviço (TOS) sugerem que o Google pode usar todo e qualquer seus dados para melhorar seus produtosÉ apenas uma tradução rápida, não uma tradução profissional completa, embora melhore o tempo todo. Praticamente não há ninguém disponível para fazer perguntas, como tudo o que o Google não é igualmente bom nos idiomas e tende a ser muito ruim na maioria das línguas asiáticas e africanas 2 O Google Translate está limitado a algumas coisas: não pode traduzir tão bem quanto humanos.Não pode traduzir imagens com texto.Não pode localizar um site (altere a direção do layout do texto, os tamanhos da imagem e do texto para se adequar aos locais). Uma opção alternativa. www.localizer.co conecta-se ao seu site existente e o torna multilíngue usando uma linha de código. Disclaimer: Trabalho para Localizer.co 3 Bem … o Google Tradutor não pode traduzir fraseologia. Se o idioma não for popular – será tão ruim de traduzir, que você nem entenderá a pequena idéia da frase que deseja traduzir. É bom apenas traduzir frases curtas e fáceis. Se for longo – não há significado na tradução.

Como você usa o Google translate no snapchat? Nenhuma resposta disponível para esta pergunta

Quais são as piores traduções feitas pelo Google translate?

1 Ich hätte nicht lesen gedurft. => Eu não deveria ter lido. Ele era um gênio em uma pequena garrafa. Aljoscha Burchardt é gerente de laboratório do Laboratório de Tecnologia da Linguagem do Centro de Pesquisa Alemão para Inteligência Artificial (DFKI GmbH). => Aljoscha Burchardt is Laborleiterin in Language Technology Lab des Deutsch Forschungszentrums for Künstliche Intelligenz (DFKI GmbH). 2 O Google Tradutor é conhecido por suas traduções imprecisas, engraçadas e até inapropriadas. Entre em contato com Hayder Al-Ani para obter assistência com seus requisitos de tradução. Sua equipe na eSense Translations fornece os melhores e mais precisos resultados. Seu serviço de interpretação e tradução pode ajudá-lo com qualquer requisito de idioma que você possa ter.

É melhor aprender turco através do Duolingo ou do Google Translate?

1 As Machine Translations (MT) ainda têm um longo caminho a percorrer, embora eu concorde que os tradutores perderão seus empregos um dia. Portanto, considerar o Google Tradutor como meio de estudar é muito importante. Quando você pensa seriamente em aprender um idioma, um professor ensanguentado é o caminho a percorrer, penso eu. A interação e a intervenção (conforme necessário) são elementos cruciais do aprendizado uma nova linguagem. Deve haver um elemento que possa interpretar em tempo real o que você está fazendo e obter feedbacks e que seja um professor decente em carne e osso. 2 O Google Tradutor nunca é viável para aprender um idioma. Nem consegue traduzir corretamente frases simples. Acho o Duolingo muito repetitivo e lento, mas funciona para muitas pessoas. 3 Bem, o Google Translate é péssimo mesmo em tradução, por isso nunca aconselho você a usar. Sobre o duolingo e esse tipo de aplicativos. Para usar esses aplicativos, são necessárias as mesmas habilidades básicas, como alfabeto e escrita, mas, no final, ajuda você a aprender a não ensinar.

Qual é o melhor transalor do que o Google Translator?

1 Confira o Nitro. É um rápido tradutor on-line ao vivo, semelhante ao Google Translate, apenas as traduções são feitas por tradutores profissionais, não por robôs. O Nitro obtém qualidade exponencialmente melhor do que os serviços regulares de tradução on-line, como o Google Translate. O Nitro permite que você traduza seus textos (ou mesmo apenas uma palavra) para mais de 60 idiomas.Disclaimer: Trabalho na Alconost Inc. A Alconost é desenvolvedora do Nitro, um serviço profissional de tradução humana em tempo real, 24 horas por dia, 7 dias por semana. Tradutores de falantes nativos, tempos de resposta rápidos, 135 pares de idiomas, revisão e uma API. 2 O Google Translator é uma das melhores ferramentas de tradução, mas como todos sabemos, afinal, é uma máquina e não podemos confiar total e cegamente na tradução automática. Portanto, sugiro que você contrate alguns provedores profissionais de serviços de tradução certificados pela NAATI, pois são especialistas e profissionais em traduções, fornecendo serviços 100% precisos e confiáveis. Os tradutores jurídicos em Sydney são um dos tradutores mais famosos e acessíveis, em que você pode confiar totalmente para qualquer tipo de serviço de tradução em mais de 150 idiomas. 3 Aqui está o melhor dicionário offline do inglês para o alemão. Traduz palavras, frases e textos. Dá traduções bastante precisas. É muito rápido e confortável usar este dicionário, pois você pode tirar uma foto da parte que deseja traduzir e o dicionário fará isso por você. Você também pode encontrar sinônimos ou antônimos. Aqui está o link: Dicionário Inglês-Alemão – Aplicativos no Google Play Espero que ajude você.

Quais são os pares de idiomas mais precisos do Google Tradutor?

1 Quais são os pares de idiomas mais precisos do Google Tradutor? Para que você entenda: nenhum deles é preciso o suficiente para ser realmente aprovado. Eles nunca serão. Mas o ‘menos mau’ … primeiro de tudo, precisamos excluir todos os pares que não envolvem inglês. Em outras palavras, todos os pares mais precisos envolvem o inglês como um dos idiomas do par. Desses, as ‘outras metades’ mais precisas serão os idiomas mais comuns da Europa Ocidental, portanto: francês, alemão, espanhol, italiano. Todo o resto será “muito exótico” e, portanto, menos preciso. 2 Como em muitos sistemas de tradução automática, a precisão é determinada principalmente por dois fatores: a quantidade de material que você pode alimentar o sistema, para que ele possa aprender a traduzir a relação entre os dois idiomas – o do texto original e o qual você está traduzindo. Ambos apontam para os pares de inglês para espanhol e inglês para francês, e está alinhado com o que observamos nas análises recentes da produção de traduções do Google. 3 Isso levanta a questão de qual definição de ‘mais precisa’ você deseja usar. Porque, como é, a precisão é … umm … difícil de encontrar. Dito isso: a taxa de melhoria da precisão nos pares de idiomas aumentará em relação à frequência com que um par de idiomas é usado. A precisão, no entanto, ainda está a décadas de distância, mesmo que alguma melhoria possa ser observada, dependendo da frequência em que um par é usado.

O Google Translate funciona sem uma conexão celular ou Wi-Fi?

1 É necessária uma conexão à Internet porque a tradução é realmente feita por um servidor em algum data center “na nuvem”. Você não precisa de WiFi, mas é necessário algum tipo de serviço de internet. 2 Enquanto você tem Wi-Fi, você pode baixar o pacote de idiomas do país que está visitando e usá-lo offline. Viajo com frequência por todo o mundo e sempre carrego pacotes de tradução e mapas para onde vou antes de partir. 3 Sim, você pode usar o Google Translate sem Wi-Fi ou conexão à Internet. Para usar o Google Translate sem Wi-Fi, é necessário usar um aplicativo oficial do Google Translate, que pode ser baixado na Google Play Store. no openNow no pacote de idiomas, você pode ver a sua opção de download; agora, faça o download do pacote de idiomas que você deseja que o Google traduza sem Wi-Fi. Visite-nos para obter mais suporte técnico,

Por que o Google Tradutor não consegue traduzir a palavra turca “utansn” para o inglês?

1 Como não existe equivalente a essa palavra no idioma inglês. Uma tradução grosseira para o inglês seria “ele / ela deveria ter vergonha” ou “que ele / ela tenha vergonha de xyz” e ambos funcionam muito bem, dependendo do contexto. No entanto, ele realmente não transmite as nuances que possui na língua turca. 2 Porque é difícil traduzir algum tipo de palavra que é complicada. A maioria dos aplicativos e programas de tradução tem muitos problemas com a tradução de turco entre outros idiomas aleatórios. Não sei qual é o motivo. Se uma pessoa turca quiser aprender uma língua estrangeira que, exceto inglês (polonês, russo, alemão etc.), é melhor aprender diretamente do que é bom aprendê-la aprendendo inglês. Pode ser válido algum tipo de idioma europeu. 3 O Google translate é o caminho certo para responder, eu acho:) Eu não sou um linguista para mencionar se essa é uma forma correta da palavra comprar, é usada na linguagem diária. A palavra está na terceira pessoa do singular, e se você digitar a terceira pessoa do plural do plural (utansnlar), receberá uma resposta do google translate. De qualquer forma, se você quiser saber o significado; se for uma sentença autônoma, um sentimento exclamatório “ele deveria envergonhar!” Ele também pode ser traduzido como “deixe ele envergonhar”, dependendo da conversa ou frase.

Como o Google Translator (recurso camara) funciona?

1 O Google Tradutor é baseado em algo chamado “tradução automática estatística”. Isso significa que eles coletam o máximo de texto possível e parecem ser paralelos entre dois idiomas e, em seguida, agrupam seus dados para encontrar a probabilidade de que algo no idioma A corresponda a algo no idioma B.

Em quais idiomas o Google Translate é o pior em traduzir?

1 Se eu puder, responderei à pergunta oposta.Quais idiomas o Google Translate melhor traduz? Resposta – nenhum. Evidência – meu holandês é superficial, mas eu sei alemão razoavelmente bem e inglês desde o nascimento. A página resultante do uso do recurso era incompreensível, cheia de erros gramaticais, de sintaxe e até de ortografia. Estava repleto de literalismo e tradução incorreta de portmanteaux. Eu recarreguei sem a instalação e compreendi o suficiente para meus propósitos. Em resumo, a tradução automática ainda tem um longo caminho até que seja utilizável. 2 O Google translate é o pior para traduzir de outros idiomas, além do inglês, outro idioma que não é o inglês, pois é traduzido para o inglês e depois para esse idioma. Por exemplo, ouvi falar do caso em que alguém queria saber a tradução da palavra polonesa “róa” em latim . Ele traduziu surrexerunt, pois o programa que traduz o inglês de confuso para o latim confunde a terceira forma de verbo subir com a flor falada conforme ela parece e é pronunciada da mesma forma – “rosa”.[EXTRACT] [EXTRACT]11